Eklablog Tous les blogs Top blogs Lifestyle
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Vers la page d'accueil * Home page

greek poet

Yannis Kondos : Dans le sommeil la main mendie * Στόν υπνο τό χέρι ζητιανεύει

dornac

Στόν υπνο τό χέρι ζητιανεύει Δέ μέ ξενύχτισες ποτέ. Μόνο τούς ζωντανούς θέλεις νά παίζουμε. Μηγαίνεις στήν ακρη του ορίζοντα καί ξαπλώνεις πάνω στήν γραμμή. Χάδια πού περιέχει τό αιμα σου. Γυαλιά σπασμένα εχει, από γλέντι η φαντασίες. Σκουριά αφήνει η σκέψη στό μαξιλάρι. Τότε, τρέχει ο βολβός του ματιου μου στά δάση, μαζί μέ τά αγρια. Ακούγονται από τίς κατεστραμμένες πόλεις μαδριγάλια του γάμου. Μέ δυσκολία επιστρέφω στό κρεβάτι. Τά χώματα της μνήμης τό εχουν σκεπάσει. Σκάβω νά βρω τή θέση μου. Σκύβω καί περνάω κάτω από λέξεις. Dans le sommeil la main mendie Tu ne m'as jamais infligé de nuits...

Y. Kondos : Des motos d'argent roulent sur la lune * Ασημένιες μοτοσυκλέτες τρέχουν στο φεγγάρι

dornac

Ασημένιες μοτοσυκλέτες τρέχουν στο φεγγάρι Πως είμαι πλάι στη θάλασσα φορώντας γυαλιά φορώντας δέρμα. καθημερινές καταστροφές της εγκεφαλικής μου ουσίας από μικροπράγματα. Κάτι μεσημέρι που με σκέφτεσαι να σου κρύβω το φώς. Το χέρι μου τραβάει την ηδον ή κλωστ ή από τ α σκέλια σου. Πέφτουν σοβάδες μαζί με λαϊκα τραγούδια όπως στα παλιά ποιήματα. Οι φίλοι σκόνη σε βιβλία – είναι κάτι αμμουδιές στη μνήμη με αυγά γεγονότα περασμένα – Φράζοντας τη μύτη καταδύομαι στη ζωή Des motos d'argent roulent sur la lune Comment puis-je me trouver près des vagues portant des lunettes — portant une peau ? Catastrophes...

Yannis Kondos : La tristesse de l'amour * Η λύπη του έρωτα

dornac

Η λύπη του έρωτα Σ’ ακούω με όλους τους πόρους μου να τρέχεις σε ξένες πόλεις, με ρούχα χάρτινα κάνοντας ένα θόρυβο που προμηνύει μεγάλη θάλασσα. Επιστρέφω στο κλειστό κύκλωμα της ζωής μου. Στο κανάλι σιωπή. Ταριχευμένες κινήσεις: μια καρέκλα μετακινείται χωρίς λόγο, ένα κρεβάτι κυλάει στο δρόμο. Στον τοίχο προβάλλεται η ίδια μαγική εικόνα – δεν μπορώ να ξεχωρίσω τον κυνηγό – Κοιμάσαι με στόμα γεμάτο μυστικά και βροχές. La tristesse de l'amour Je t'écoute par tous mes pores courir des villes étrangères, en habits de papier avec un bruit qui annonce une mer immense. Je reviens au circuit fermé de...

Esope, La Fontaine : La chatte métamorphosée en Femme * Γάτα και Αφροδίτη

dornac
Esope, La Fontaine : La chatte métamorphosée en Femme * Γάτα και Αφροδίτη
Esope, La Fontaine : La chatte métamorphosée en Femme * Γάτα και Αφροδίτη

Illustration de Gustave Doré, 1867 La fable de La Fontaine (1621-1695) est inspirée de celle d'Esope (VIIe-VIe siècle avant J.-C.): La chatte métamorphosée en Femme Un homme chérissait éperdument sa Chatte ; Il la trouvait mignonne, et belle, et délicate, Qui miaulait d'un ton fort doux. Il était plus fou que les fous. Cet Homme donc, par prières, par larmes, Par sortilèges et par charmes, Fait tant qu'il obtient du destin Que sa Chatte en un beau matin Devient femme, et le matin même, Maître sot en fait sa moitié. Le voilà fou d'amour extrême, De fou qu'il était d'amitié. Jamais la Dame la plus...

Yannis Ritsos : Bavardage avec une fleur * Κουβέντα με ένα λουλούδι (Κυκλάμινο)

dornac
Yannis Ritsos : Bavardage avec une fleur * Κουβέντα με ένα λουλούδι (Κυκλάμινο)
Yannis Ritsos : Bavardage avec une fleur * Κουβέντα με ένα λουλούδι (Κυκλάμινο)

Νικόλαος Γύζης : Τριαντάφυλλο με ποτήρι Nikolaos Gyzis : Rose avec verre «Δεκαοχτώ Λιανοτράγουδα της Πικρής Πατρίδας», 1973 Le poème de Yannis Ritsos a été mis en musique par Mikis Theodorakis et interprété à maintes reprises. En voici quelques exemples. > Plusieurs chanteurs interprètent ici la chanson (dont Maria Farantouri) : Vidéo : Mikis Theodorakis Extrait de l'Album FM records > Dimitris Eustathiou (Δημήτρης Ευσταθίου) : Vidéo : Pamposcy Γιώργος Βαρλάμος : Κυκλάμινα, 2005 Yorgos Varlamos : Cyclamens, 2005 > Yorgos Dalaras (Γιώργος Νταλάρας) : Vidéo : GPITRAL4 Greek Music Ελληνική Μουσική...

Odysseas Elytis : Enfant au genou écorché * Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο

dornac

Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο κουρεμένο κεφάλι όνειρο ακούρευτο ποδιά με σταυρωμένες άγκυρες. Μπράτσο του πεύκου γλώσσα του ψαριού αδερφάκι του σύννεφου! Κοντά σου είδες ν’ ασπρίζει ένα βρεμένο βότσαλο, άκουσες να σφυρίζει ένα καλάμι. Τα πιο γυμνά τοπία που γνώρισες, τα πιο χρωματιστά. Βαθιά-βαθιά ο αστείος περίπατος του σπάρου, ψηλά-ψηλά της εκκλησίτσας το καπέλο και πέρα-πέρα ένα βαπόρι με φουγάρα κόκκινα. Είδες το κύμα των φυτών όπου έπαιρνεν η πάχνη, το πρωινό λουτρό της το φύλλο της φραγκοσυκιάς, το γεφυράκι στη στροφή του δρόμου αλλά και τ’ αγριοχαμόγελο....

Michalis Ganas : Viens * Έλα

dornac

Tableau en tête d'article de Maria Anastasiou (Μαρία Αναστασίου) Le poème a été mis en musique par Evanthia Reboutsika (Ευανθία Ρεμπούτσικα) et il est interprété ici par Alkistis Protopsalti (Άλκηστις Πρωτοψάλτη) : Vidéo : Helen Nik Album : Για που τραβάς ελπίδα, 2012 Liens/ Links Michalis Ganas traduit par Michel Volkovitch (avec notes biographiques sur l'auteur) : Mihàlis Ganas (1) Mihàlis Ganas (2) Mihàlis Ganas (3) Michalis Ganas, biblionet (biographie en grec) Michalis Ganas, wikipedia (grec) Michalis Ganas : Invocation (poème sur grece.info) Michalis Ganas sur ce blog : Michalis Ganas (plusieurs...

Yorgos Seferis : Solstice d'été * Θερινὸ Ἡλιοστάσι (extrait)

dornac

Solstice d'été * Θερινὸ Ἡλιοστάσι XI La mer appelée sérénité navires et voiles blanches brise venues des pins et la Montagne d'Égine souffle haletant ; elle et toi, ta peau glissait sur sa peau facile et chaude pensée à peine formée aussitôt oubliée. Mais près du bord un poulpe harponné jeta son encre et dans les fonds — si tu savais où s'achèvent les belles îles. Mes yeux t'envoyaient toute ma lumière et mon obscurité. Traduction de Michel Volkovitch En tête d'article un tableau du Russe Konstantin Alexeïevitch Korovine (1861–1939) : Quai de Gourzouf, 1914 Voir aussi Biographie et choix de textes...

Yannis Kondos : Le mineur de fond * Ο ανθρακωρύχος

dornac

in Dans le dialecte du désert (1997) Traduction de Michel Volkovitch Tableau en tête d'article : Yiannis Adamakis Liens Un blog : poèmes de Yannis Kondos ( bilingues grec/français, avec sa biographie). Site de Michel Volkovitch Yannis Kondos sur ce blog Les rubriques de ce blog visibles sur ordinateur ne le sont pas sur le téléphone mobile, les voici donc retranscrites ici: Explorer Auteurs grecs * Authors Andreas Calvos Constantin Cavafis Dimitra Christodoulou Kiki Dimoula Odysseas Elytis Andreas Embirikos Nikos Engonopoulos Esope et La Fontaine Ugo Foscolo Michalis Ganas Nikos Gatsos Nikos Houliaras...

Nikos Kavvadias : Fresque * Fresco

dornac

Fresque Fra Giovanni muet travaillait au pinceau. Tu étais sur la toile un bel ange en prière. Non loin, le serviteur, long comme un serpent d'eau, broyait la couleur sainte en son mortier de pierre. Où t'ont-ils relégué, orgue ? en quelle rotonde sans prêtre ni encens, lieu vide, inoccupé ? Loin du logis aimé, questionnant à la ronde, perdu, la nuit tombant, tu entres sans frapper. J'ai une toque, un pourpoint rouge, un long stylet, un chrysobulle en main, de l'or dans l'escarcelle. Sur le canal penchée, tu scrutes ses reflets, renvoies ton serviteur, puis éteins les chandelles. Que je suis laid....

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>