(l'orthographe Katharevoussa n'a pas été respectée ici) Tableau en tête d'article d'Anna-Maria Tsakali : Le parc de la rue Rouvet Αννα-Μαρία Τσακάλη : Το πάρκο της rue Rouvet Yannis Tsarouchis : Place Vendôme Links / liens Maria Polydouri (1902-1930) (english Wikipedia) Elle fut l'amante du poète Kostas Karyotakis . Sur ce blog : Maria Polydouri : Je ne chanterais pas si tu ne m'avais pas aimé Sur le blog d'Oulipa, plusieurs poèmes de Maria Polydouri traduits. Les rubriques de ce blog visibles sur ordinateur ne le sont pas sur le téléphone mobile, les voici donc retranscrites ici: Explorer Auteurs...
Video : Nicolas Indiveri Album : Sappho, Cavafis, Polytropon, 2006. Musique de Christella Demetriou (Κριστέλλα Δημητρίου) chantée par Lizeta Kalimeri, sur un texte de Sappho (fragment du poème L'heure a si vite passé ) : L’Érôs aujourd'hui a déchiré mon âme, vent qui dans la montagne s'abat sur les chênes. Ἔρος δ’ ἐτίναξέ μοι φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων. ΣΑΠΦΩSappho Traduction de Renée Vivien, ed. Eros Onyx, 2009, p.79 Σαν άνεμος μου τίναξε ο έρωτας το νου μου, σαν άνεμος που σε βουνό βελανιδιές λυγάει. Μεταφράση : Σωτήρης Κακίσης Traduction en grec moderne de Sotiris Kakisis ο έρωτας...
Le parfum De la mort me rapproche tout nouvel habit que j'achète, de vitrine en vitrine, et d'amoureux en amant. Nue habillée ça ne change rien, proie instantanée. Si je prends la fuite ? Tout entier mon être me ramène à l'ordre. Peut-être les roses me donneront-elles l'absolution, même sèches elles bouleversent encore avec leur parfum. Je propose une fleur pour mon cimetière et s'en souvienne qui pourra. Το μυρωδικό Στο θάνατο με φέρνει πιο κοντά κάθε καινούργιο ρούχο που αγοράζω, από βιτρίνα σε βιτρίνα κι από ερωμένο σ’ εραστή. Γυμνή, ντυμένη, δεν αλλάζει, στιγμιαίο θήραμα. Αν σε φυγή τραπώ;...
Dans la mythologie grecque, les dieux ne devaient pas avoir de relations amoureuses avec les hommes. Aphrodite tomba amoureuse d'Adonis, un homme. Ses amours subirent le sort des amours malheureuses entre les dieux et les hommes. Ô l'Adônis Il expire, Kuthéréa, le délicat Adônis : que pouvons-nous faire ? Frappez votre sein, vierges, et déchirez vos tuniques. Traduit par Renée Vivien in Sapho, Eros Onyx, 2009, p60 Ἄδωνις Κατθνάσκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεἷμεν; καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας Texte original en grec ancien de Sappho O Adonis Delicate Adonis is dying, Cytherea;...
Sappho : Je t'en supplie Goggyla * Kέλομαί σε Γογγύλα
La poétesse antique Sappho (VIIe siècle av. J-C ) a souvent été mise en musique par les artistes grecs contemporains. Manos Hadjidakis a composé ici une merveille sur ce poème d'amour pour Goggyla (ou Gongyla de Colophon). La mélodie et l'accompagnement sont construits comme ceux d'une musique antique. Il a fallu choisir parmi les meilleures et très nombreuses chanteuses grecques qui ont donné leur voix à ce morceau, vous en trouverez d'autres, bien sûr, toutes aussi belles. Tableau ci-dessus de Nikephoros Lytras : Nu (v.1867-1870). Νικηφόρος Λύτρας : Γυμνό. Flery Dadonaki ( Φλέρυ Νταντωνάκη) :...
Le texte de Sappho (environ 640 avant J-C.), présenté ici en grec ancien (avec une traduction française) est le plus complet des textes de Sappho retrouvés. Ode à Aphrodite Toi dont le trône est d'arc-en-ciel, immortelle Aphrodita, fille de Zeus, tisseuse de ruses, je te supplie de ne point dompter mon âme, ô Vénérable, par les angoisses et les détresses. Mais viens, si jamais, et plus d'une fois, entendant ma voix, tu l'as écoutée, et, quittant la maison de ton père, tu es venue, ayant attelé ton char d'or. Et c'était de beaux passereaux rapides qui te conduisaient. Autour de la terre sombre ils...
L'heure a si vite passé La lune a fui et les Pléiades Il est minuit l'heure passe et je suis couchée, seule Eros qui donne la douleur Eros qui tisse les mensonges Eros encore a ébranlé mon cœur comme un vent de montagne s'abattant sur les chênes. Γρήγορα η ώρα πέρασε Γρήγορα η ώρα πέρασε, μεσάνυχτα κοντεύουν, πάει το φεγγάρι, πάει και η Πούλια, βασιλέψανε και μόνο εγώ κείτομαι δω μονάχη κι έρημη. Ο Έρωτας που βάσανα μοιράζει, Ο Έρωτας που παραμύθια πλάθει μου άρπαξε την ψυχή μου και την τράνταξε ίδια καθώς αγέρας απ’ τα βουνά χυμάει μέσα στους δρυς φυσομανώντας. Traduit par Edith Mora Sappho, Histoire...
Je ne chanterais pas si tu ne m'avais pas aimée, au cours de toutes ces années. Tu m'as aimée dans le soleil d'avant l'été, et dans le vent, et dans la neige, je ne chanterais pas si tu ne m'avais pas aimée. D'avoir été seulement prise dans tes bras et d'avoir reçu le baiser de ta bouche m'a faite belle comme un lis grand ouvert, et mon âme en frissonne encore, d'avoir été seulement prise dans tes bras. Et parce qu'un jour tes yeux m'ont regardée, de toute leur âme, j'ai ceint avec fierté la plus haute couronne de mon existence, seulement parce qu'un jour tes yeux m'ont regardée. Tu m'as aimée,...
La poétesse grecque Kiki Dimoula (née en 1931) a reçu cette année à Strasbourg le Prix européen de la littérature 2009. Je vous propose ici un poème traduit en Français, mis en musique par Kostas Parisis et chanté (en grec) par Manos Xydous. Jamais mot ne fut dit sur toi dans mes désirs. Mes rêves ne t'ont jamais prédit. Mes pressentiments jamais rencontré. Ni mon imagination. Et pourtant à un moment non identifié je t'identifie en moi tel un sentiment déjà prêt. Για σένα στις επιθυμίες μου λόγος δεν γίνεται ποτέ. Δεν σε προέβλεψαν ποτέ τα όνειρά μου Οι προαισθήσεις μου ποτέ δεν σε συνάντησαν....
Liens Excursion La mer de Scaramanga est amarrée, épaisse. Des pétroliers sort une noire fumée d'immobilité. Admettons que tu existes. Le parcours se détend pendu au regard. Un nuage sale tache les routes d'en haut, l'âme pure en bas est à nouveau remise. Admettons que tu existes. Le cheval restera attaché à l'arbre. Ces nœuds en nombre dans ma tête, ces liens en nombre. Admettons que tu existes. Dans le rétroviseur un puits asséché se regarde. La terre çà et là fraîchement creusée. Le même soin pour les morts et les semences. La terre frissonne. Admettons que tu existes. À Mycènes exclamations...