Eklablog Tous les blogs Top blogs Lifestyle
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Vers la page d'accueil * Home page

greek poetry

Kostas Karyotakis : Sourire * Χαμόγελο

dornac
Kostas Karyotakis : Sourire * Χαμόγελο
Kostas Karyotakis : Sourire * Χαμόγελο

Χαμόγελο Απόψε είναι σαν όνειρο το δείλι απόψε η λαγκαδιά στα μάγια μένει. Δε βρέχει πια. Κι η κόρη αποσταμένη στο μουσκεμένο ξάπλωσε τριφύλλι. Σα δυο κεράσια χώρισαν τα χείλη κι έτσι βαθιά, γιομάτα ως ανασαίνει, στο στήθος της ανεβοκατεβαίνει το πλέον αδρό τριαντάφυλλο τ’ Απρίλη. Ξεφεύγουνε απ’ το σύννεφον αχτίδες και κρύβονται στα μάτια της, τη βρέχει μια λεμονιά με δυο δροσοσταλίδες που στάθηκαν στο μάγουλο διαμάντια και που θαρρείς το δάκρυ της πως τρέχει καθώς χαμογελάει στον ήλιο αγνάντια. Sourire Ce soir est comme un rêve qui nous grise ; ce soir le val est un lieu enchanté. Dans le pré...

Kostas Karyotakis : Nuit * Νύχτα

dornac

Νύχτα Στις μεσονύχτιες στράτες περπατάνε αποσταμένοι οι έρωτες κι οι γρίλιες των παράθυρων εστάξανε τον πόνο που κρατάνε Στις στέγες εκρεμάστη το φεγγάρι σκυμμένο προς τα δάκρυα του κι η μυρωμένη λύπη των τριαντάφυλλων το δρόμο της θα πάρει Ολόρθο το φανάρι μας σωπαίνει χλωμό και μυστηριώδικο κι η πόρτα του σπιτιού μου είναι σα ν' άνοιξε και λείψανο να βγαίνει. Σαρκάζει το κρεβάτι τη χαρά τους κι αυτοί λέν πως έτριξε· δε λεν πως το κρεβάτι οραματίζεται μελλοντικούς θανάτους. Και κλαίνε οι αμανέδες στις ταβέρνες τη νύχτα την αστρόφεγγη που θα' πρεπε η αγάπη ναν την έπινε και παίζουν οι λατέρνες....

Kostas Karyotakis : Printemps * Άνοιξη

dornac

Άνοιξη Στον κήπο απόψε μου μιλεί μια νέα μελαγχολία. Βυθίζει κάποια μυγδαλιά τον ανθοχαμόγελό της στου βάλτου το θολό νερό. Και η θύμηση τής νιότης παλεύει τόσο θλιβερά την άρρωστη ακακία... Εξύπνησε μια κρύα πνοή μες στη σπασμένη σέρα, όπου τα ρόδα είναι νεκρά και κάσα η κάθε γάστρα. Το κυπαρίσσι, ατελείωτο σα βάσανο, προς τ' άστρα σηκώνει τη μαυρίλα του διψώντας τον αέρα. Και πάνε, πένθιμη πομπή λες, της δεντροστοιχίας οι πιπεριές και σέρνονται τα πράσινα μαλλιά τους. Οι δύο λατάνιες ύψωσαν μες στην απελπισία τους τα χέρια. Κι είναι ο κήπος μας κήπος μελαγχολίας. Printemps En ce jardin ce soir...

Kavvadias : Lettre de Marseille * Γράμμα απ' τη Μαρσίλια

dornac

Γράμμα απ' τη Μαρσίλια En t'écrivant j'ai déchiré page sur page,ami très cher. Ce port m'a donné le tournis,mais soi-en sûr : malgré tout ce remue-ménage,par la pensée nous demeurons toujours unis. Car j'ai pensé à vous le long du Boulevarddes Dames, accompagné de deux putes pompettes,alors que bruyamment passaient sur le trottoirdes gens venus des quatre coins de la planète ; Puis de nouveau dans la grouillante Canebière,puis rue Saint-Honoré, puis au Vieux-Port, la nuit,ainsi – pardonnez-moi – que dans la pétaudièredes caf'conc où la foule se presse à grand bruit. Là-bas, marins du nord, soutiers...

Nikos Kavvadias : Amertume * Πικρία

dornac

Pour les téléphones mobiles cliquez sur la Version standard du blog. Ξέχασα κεῖνο τὸ μικρὸ κορίτσι ἀπὸ τὸ Ἀμόι καὶ τὴ μουλάτρα ποὺ ἔζεχνε κρασὶ στὴν Τενερίφα, τὸν ἔρωτα, ποὺ ἀποτιμάει σὲ ξύλινο χαμόι, καὶ τὴ γριὰ ποὺ ἐμέτραγε μὲ πόντους τὴν ταρίφα. Τὸ βυσσινὶ τοῦ Τισιανοῦ καὶ τοῦ περμαγγανάτου καὶ τὰ κρεβάτια ξέχασα τὰ σαραβαλιασμένα μὲ τὰ λερὰ σεντόνια τους τὰ πολυκαιρισμένα, γιὰ τὸ κορμί σου, ποὺ ἔδιωχνε τὸ φόβο τοῦ θανάτου. Ὅ,τι ἀγαποῦσα ἀρνήθηκα γιὰ τὸ πικρό σου ἀχείλι: τὸν τρόμο ποὺ δοκίμαζα πηδώντας στὸ κατάρτι, τὸ μπούσουλα, τὴ βάρδιά μου καὶ τὴν πορεία στὸν χάρτη, γιὰ ἕνα δυσεύρετο, μικρὸ...

Esope, La Fontaine : La chatte métamorphosée en Femme * Γάτα και Αφροδίτη

dornac
Esope, La Fontaine : La chatte métamorphosée en Femme * Γάτα και Αφροδίτη
Esope, La Fontaine : La chatte métamorphosée en Femme * Γάτα και Αφροδίτη

Illustration de Gustave Doré, 1867 La fable de La Fontaine (1621-1695) est inspirée de celle d'Esope (VIIe-VIe siècle avant J.-C.): La chatte métamorphosée en Femme Un homme chérissait éperdument sa Chatte ; Il la trouvait mignonne, et belle, et délicate, Qui miaulait d'un ton fort doux. Il était plus fou que les fous. Cet Homme donc, par prières, par larmes, Par sortilèges et par charmes, Fait tant qu'il obtient du destin Que sa Chatte en un beau matin Devient femme, et le matin même, Maître sot en fait sa moitié. Le voilà fou d'amour extrême, De fou qu'il était d'amitié. Jamais la Dame la plus...

Christophoros Liondakis : Jardin adolescent * Κήπος εφηβικός

dornac
Christophoros Liondakis : Jardin adolescent * Κήπος εφηβικός
Christophoros Liondakis : Jardin adolescent * Κήπος εφηβικός

Traduction de Michel Volkovitch in Anthologie de la poésie grecque contemporaine, Gallimard, 2000 Illustrations : Marina Karella (Μαρίνα Καρέλλα) Liens / Links Notes biographiques sur Christophoros Liondakis : Sur le site de Michel Volkovitch (avec d'autres poèmes qu'il a traduits) et ici Sur wikipedia (en anglais) Sur biblionet.gr (en grec) Autres poèmes du recueil Le Minotaure déménage sur ce blog : Christophoros Liondakis : Le Minotaure déménage - extraits (1) Les rubriques de ce blog visibles sur ordinateur ne le sont pas sur le téléphone mobile, les voici donc retranscrites ici: Explorer Auteurs...

Constantinos Cavafis : Satrapie * Η Σατραπεία

dornac

Traduction de Dominique Grandmont, in En attendant les barbares et autres poèmes, Gallimard, 2008. En tête d'article, un tableau de Marina Krontira : Commensal - Ωμοτράπεζοι, 2012 Video : Αλέξανδρος Μαράκης Musique de Nox Arcana - Labyrinth of Dreams, texte interprété par Alexandros Marakis Liens / Links Biographie de l'auteur Constantin Cavafy (wikipedia) Che fece per viltade il gran rifiuto : explication sur wikipedia (en italien) Cavafis pourquoi par François Sommaripas (traductions en ligne de Cavafis) Cavafis : poèmes en ligne (en grec), le même site en anglais Le vestibule de l'Enfer dans...

Sappho : Eros * Ἔρος δ’ ἐτίναξέ μοι

dornac

Video : Nicolas Indiveri Album : Sappho, Cavafis, Polytropon, 2006. Musique de Christella Demetriou (Κριστέλλα Δημητρίου) chantée par Lizeta Kalimeri, sur un texte de Sappho (fragment du poème L'heure a si vite passé ) : L’Érôs aujourd'hui a déchiré mon âme, vent qui dans la montagne s'abat sur les chênes. Ἔρος δ’ ἐτίναξέ μοι φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων. ΣΑΠΦΩSappho Traduction de Renée Vivien, ed. Eros Onyx, 2009, p.79 Σαν άνεμος μου τίναξε ο έρωτας το νου μου, σαν άνεμος που σε βουνό βελανιδιές λυγάει. Μεταφράση : Σωτήρης Κακίσης Traduction en grec moderne de Sotiris Kakisis ο έρωτας...

Miltos Sachtouris : Dimanche * Κυριακή

dornac

Κυριακή Κύματα Κυριακής τα μάτια μου κύματα μοναξιάς τα χέρια μου τρίζουν από ύπνο αθώο τα δόντια μέσα στην καρδιά μου το πεθαμένο το παιδί δεν ξενιτεύεται πάει κρατώντας ένα κόκκινο σκυλάκι μέσα στο μαντίλι τέρατα περπατούν ανάποδα στα όνειρα φυσάει ένας άγριος αέρας πάνω απ’ τις λεμονάδες πετάει μια νυχτερίδα σαν πικραμένο ευαγγέλιο μ’ ένα μαύρο πανί μία γυναίκα σκεπάζει το φεγγάρι Dimanche Vagues de dimanche que mes yeux vagues de solitude que mes bras les dents au fond de mon cœur grincent d'innocent sommeil L'enfant défunt n'émigre pas il va tenant un petit chien rouge dans le mouchoir des...

1 2 3 4 5 6 > >>