Eklablog Tous les blogs Top blogs Lifestyle
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Vers la page d'accueil * Home page

poesie grecque contemporaine

Kostas Karyotakis : Sourire * Χαμόγελο

dornac
Kostas Karyotakis : Sourire * Χαμόγελο
Kostas Karyotakis : Sourire * Χαμόγελο

Χαμόγελο Απόψε είναι σαν όνειρο το δείλι απόψε η λαγκαδιά στα μάγια μένει. Δε βρέχει πια. Κι η κόρη αποσταμένη στο μουσκεμένο ξάπλωσε τριφύλλι. Σα δυο κεράσια χώρισαν τα χείλη κι έτσι βαθιά, γιομάτα ως ανασαίνει, στο στήθος της ανεβοκατεβαίνει το πλέον αδρό τριαντάφυλλο τ’ Απρίλη. Ξεφεύγουνε απ’ το σύννεφον αχτίδες και κρύβονται στα μάτια της, τη βρέχει μια λεμονιά με δυο δροσοσταλίδες που στάθηκαν στο μάγουλο διαμάντια και που θαρρείς το δάκρυ της πως τρέχει καθώς χαμογελάει στον ήλιο αγνάντια. Sourire Ce soir est comme un rêve qui nous grise ; ce soir le val est un lieu enchanté. Dans le pré...

Kostas Karyotakis : Nuit * Νύχτα

dornac

Νύχτα Στις μεσονύχτιες στράτες περπατάνε αποσταμένοι οι έρωτες κι οι γρίλιες των παράθυρων εστάξανε τον πόνο που κρατάνε Στις στέγες εκρεμάστη το φεγγάρι σκυμμένο προς τα δάκρυα του κι η μυρωμένη λύπη των τριαντάφυλλων το δρόμο της θα πάρει Ολόρθο το φανάρι μας σωπαίνει χλωμό και μυστηριώδικο κι η πόρτα του σπιτιού μου είναι σα ν' άνοιξε και λείψανο να βγαίνει. Σαρκάζει το κρεβάτι τη χαρά τους κι αυτοί λέν πως έτριξε· δε λεν πως το κρεβάτι οραματίζεται μελλοντικούς θανάτους. Και κλαίνε οι αμανέδες στις ταβέρνες τη νύχτα την αστρόφεγγη που θα' πρεπε η αγάπη ναν την έπινε και παίζουν οι λατέρνες....

Kostas Karyotakis : Printemps * Άνοιξη

dornac

Άνοιξη Στον κήπο απόψε μου μιλεί μια νέα μελαγχολία. Βυθίζει κάποια μυγδαλιά τον ανθοχαμόγελό της στου βάλτου το θολό νερό. Και η θύμηση τής νιότης παλεύει τόσο θλιβερά την άρρωστη ακακία... Εξύπνησε μια κρύα πνοή μες στη σπασμένη σέρα, όπου τα ρόδα είναι νεκρά και κάσα η κάθε γάστρα. Το κυπαρίσσι, ατελείωτο σα βάσανο, προς τ' άστρα σηκώνει τη μαυρίλα του διψώντας τον αέρα. Και πάνε, πένθιμη πομπή λες, της δεντροστοιχίας οι πιπεριές και σέρνονται τα πράσινα μαλλιά τους. Οι δύο λατάνιες ύψωσαν μες στην απελπισία τους τα χέρια. Κι είναι ο κήπος μας κήπος μελαγχολίας. Printemps En ce jardin ce soir...

Kavvadias : Lettre de Marseille * Γράμμα απ' τη Μαρσίλια

dornac

Γράμμα απ' τη Μαρσίλια En t'écrivant j'ai déchiré page sur page,ami très cher. Ce port m'a donné le tournis,mais soi-en sûr : malgré tout ce remue-ménage,par la pensée nous demeurons toujours unis. Car j'ai pensé à vous le long du Boulevarddes Dames, accompagné de deux putes pompettes,alors que bruyamment passaient sur le trottoirdes gens venus des quatre coins de la planète ; Puis de nouveau dans la grouillante Canebière,puis rue Saint-Honoré, puis au Vieux-Port, la nuit,ainsi – pardonnez-moi – que dans la pétaudièredes caf'conc où la foule se presse à grand bruit. Là-bas, marins du nord, soutiers...

Kavvadias : Kuro Siwo

dornac

Proto taxidi etyche navlos ya to Noto dyskoles vardies, kakos ypnos kai malaria. Inai paraxena tis indias ta fanaria kai den ta vlépis, kathos lene me to proto. Per' ap' ti ghéfyra tou Adam, sti Notio Kina, chiliades paralavainès tsouvalia soghia. Ma outé stigmi den élismonisès ta logia pou sou pané mia koufia ora stin Athina. Sta nychia baini to katrami kai t'anavi chronia sta roucha ta psarolado myrizi, ki o logos tis mès sto myalo sou na sfyrizi « o bousoulas inai pou stréfi i to karavi ? » Noris batarise o kairos k'éki chalasi Skatzarisès, ma sé krata lypi mégali apopsé psofisane i dyo mou...

Nikos Kavvadias : Amertume * Πικρία

dornac

Pour les téléphones mobiles cliquez sur la Version standard du blog. Ξέχασα κεῖνο τὸ μικρὸ κορίτσι ἀπὸ τὸ Ἀμόι καὶ τὴ μουλάτρα ποὺ ἔζεχνε κρασὶ στὴν Τενερίφα, τὸν ἔρωτα, ποὺ ἀποτιμάει σὲ ξύλινο χαμόι, καὶ τὴ γριὰ ποὺ ἐμέτραγε μὲ πόντους τὴν ταρίφα. Τὸ βυσσινὶ τοῦ Τισιανοῦ καὶ τοῦ περμαγγανάτου καὶ τὰ κρεβάτια ξέχασα τὰ σαραβαλιασμένα μὲ τὰ λερὰ σεντόνια τους τὰ πολυκαιρισμένα, γιὰ τὸ κορμί σου, ποὺ ἔδιωχνε τὸ φόβο τοῦ θανάτου. Ὅ,τι ἀγαποῦσα ἀρνήθηκα γιὰ τὸ πικρό σου ἀχείλι: τὸν τρόμο ποὺ δοκίμαζα πηδώντας στὸ κατάρτι, τὸ μπούσουλα, τὴ βάρδιά μου καὶ τὴν πορεία στὸν χάρτη, γιὰ ἕνα δυσεύρετο, μικρὸ...

Y. Kondos : Le vieillissement de la population en relation avec la mise à la retraite

dornac

Η γήρανση του πληθυσμού σε σχέση με τη συνταξιοδότηση Τι ανηφόρες που έχει η ζωή. Μετά κάτι σαν τέρμα η στάση και μετά κενό. Πολλοί θέλουν να πετάξουν, αλλά μένουν βιδωμένοι στη γη. Κάνουν διάφορα επαγγέλματα με ομοιόμορφες κινήσεις. Κάνουν παιδιά στα σπίτια. Πολλοί λίγοι – ελάχιστοι – παραμένουν παιδιά. Κρύβουν τα παιχνίδια τους στην ντουλάπα. Τα βραδιά τα δείχνουν στο δαίμονα που τους ακολουθεί. Γελά αυτός με αγαθότητα, αποκαλύπτοντας μια σειρά άσπρα δόντια. Καθώς περνούν τα χρόνια, σπέρνουν μουσικές στο χωράφι τους κρυφοκοιτώντας τη μαρκίζα του ουρανού, όπου ο Θεός δημιουργούσε κρεματους κήπους,...

Yannis Kondos : Dans le sommeil la main mendie * Στόν υπνο τό χέρι ζητιανεύει

dornac

Στόν υπνο τό χέρι ζητιανεύει Δέ μέ ξενύχτισες ποτέ. Μόνο τούς ζωντανούς θέλεις νά παίζουμε. Μηγαίνεις στήν ακρη του ορίζοντα καί ξαπλώνεις πάνω στήν γραμμή. Χάδια πού περιέχει τό αιμα σου. Γυαλιά σπασμένα εχει, από γλέντι η φαντασίες. Σκουριά αφήνει η σκέψη στό μαξιλάρι. Τότε, τρέχει ο βολβός του ματιου μου στά δάση, μαζί μέ τά αγρια. Ακούγονται από τίς κατεστραμμένες πόλεις μαδριγάλια του γάμου. Μέ δυσκολία επιστρέφω στό κρεβάτι. Τά χώματα της μνήμης τό εχουν σκεπάσει. Σκάβω νά βρω τή θέση μου. Σκύβω καί περνάω κάτω από λέξεις. Dans le sommeil la main mendie Tu ne m'as jamais infligé de nuits...

Y. Kondos : Des motos d'argent roulent sur la lune * Ασημένιες μοτοσυκλέτες τρέχουν στο φεγγάρι

dornac

Ασημένιες μοτοσυκλέτες τρέχουν στο φεγγάρι Πως είμαι πλάι στη θάλασσα φορώντας γυαλιά φορώντας δέρμα. καθημερινές καταστροφές της εγκεφαλικής μου ουσίας από μικροπράγματα. Κάτι μεσημέρι που με σκέφτεσαι να σου κρύβω το φώς. Το χέρι μου τραβάει την ηδον ή κλωστ ή από τ α σκέλια σου. Πέφτουν σοβάδες μαζί με λαϊκα τραγούδια όπως στα παλιά ποιήματα. Οι φίλοι σκόνη σε βιβλία – είναι κάτι αμμουδιές στη μνήμη με αυγά γεγονότα περασμένα – Φράζοντας τη μύτη καταδύομαι στη ζωή Des motos d'argent roulent sur la lune Comment puis-je me trouver près des vagues portant des lunettes — portant une peau ? Catastrophes...

Yannis Kondos : La tristesse de l'amour * Η λύπη του έρωτα

dornac

Η λύπη του έρωτα Σ’ ακούω με όλους τους πόρους μου να τρέχεις σε ξένες πόλεις, με ρούχα χάρτινα κάνοντας ένα θόρυβο που προμηνύει μεγάλη θάλασσα. Επιστρέφω στο κλειστό κύκλωμα της ζωής μου. Στο κανάλι σιωπή. Ταριχευμένες κινήσεις: μια καρέκλα μετακινείται χωρίς λόγο, ένα κρεβάτι κυλάει στο δρόμο. Στον τοίχο προβάλλεται η ίδια μαγική εικόνα – δεν μπορώ να ξεχωρίσω τον κυνηγό – Κοιμάσαι με στόμα γεμάτο μυστικά και βροχές. La tristesse de l'amour Je t'écoute par tous mes pores courir des villes étrangères, en habits de papier avec un bruit qui annonce une mer immense. Je reviens au circuit fermé de...

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>