Eklablog Tous les blogs Top blogs Lifestyle
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Vers la page d'accueil * Home page

poesie grecque

Esope, La Fontaine : La chatte métamorphosée en Femme * Γάτα και Αφροδίτη

dornac
Esope, La Fontaine : La chatte métamorphosée en Femme * Γάτα και Αφροδίτη
Esope, La Fontaine : La chatte métamorphosée en Femme * Γάτα και Αφροδίτη

Illustration de Gustave Doré, 1867 La fable de La Fontaine (1621-1695) est inspirée de celle d'Esope (VIIe-VIe siècle avant J.-C.): La chatte métamorphosée en Femme Un homme chérissait éperdument sa Chatte ; Il la trouvait mignonne, et belle, et délicate, Qui miaulait d'un ton fort doux. Il était plus fou que les fous. Cet Homme donc, par prières, par larmes, Par sortilèges et par charmes, Fait tant qu'il obtient du destin Que sa Chatte en un beau matin Devient femme, et le matin même, Maître sot en fait sa moitié. Le voilà fou d'amour extrême, De fou qu'il était d'amitié. Jamais la Dame la plus...

Michalis Ganas : Viens * Έλα

dornac

Tableau en tête d'article de Maria Anastasiou (Μαρία Αναστασίου) Le poème a été mis en musique par Evanthia Reboutsika (Ευανθία Ρεμπούτσικα) et il est interprété ici par Alkistis Protopsalti (Άλκηστις Πρωτοψάλτη) : Vidéo : Helen Nik Album : Για που τραβάς ελπίδα, 2012 Liens/ Links Michalis Ganas traduit par Michel Volkovitch (avec notes biographiques sur l'auteur) : Mihàlis Ganas (1) Mihàlis Ganas (2) Mihàlis Ganas (3) Michalis Ganas, biblionet (biographie en grec) Michalis Ganas, wikipedia (grec) Michalis Ganas : Invocation (poème sur grece.info) Michalis Ganas sur ce blog : Michalis Ganas (plusieurs...

Kostis Palamas : Le satyre ou la chanson nue

dornac

Ὁ Σάτυρος - Στὴ γύμνια τὴν ἡλιόκαλη τῆς ἀθηναίϊσσας μέρας κι ἀνίσως καὶ φαντάξη σου κάτι ἄντυτο σὰν τέρας, κάτι σὰ δέντρο ἀφύλλιαστο καὶ δίχως ἴσκιου χάρη, ἀδούλευτο λιθάρι, ξεραγκιανὸ κορμί, Κάτι γυμνὸ καὶ ξέσκεπο στὰ ὀλανοιγμένα πλάτια, ποὺ ζωντανὸ θὰ τὄδειχναν μόνο δυὸ φλόγες μάτια, κάτι ποὺ ἀπὸ τοὺς σάτυρους κρατιέται, καὶ εἶν᾿ ἀγρίμι, καὶ εἶν᾿ ἡ φωνή του ἀσήμι, - μὴ φύγῃς εἶμ᾿ ἐγώ, Ὁ Σάτυρος. Καὶ ρίζωσα σὰν τὴν ἐλιὰ ἐδῶ πέρα, λιγώνω τοὺς ἀγέρηδες μὲ τὴ βαθιὰ φλογέρα. Καὶ παίζω καὶ παντρεύονται, λατρεύονται, λατρεύουν, καὶ παίζω καὶ χορεύουν ἀνθρῶποι, ζᾶ, στοιχιά. Le satyre ou la chanson nue...

Constantinos Cavafis : Satrapie * Η Σατραπεία

dornac

Traduction de Dominique Grandmont, in En attendant les barbares et autres poèmes, Gallimard, 2008. En tête d'article, un tableau de Marina Krontira : Commensal - Ωμοτράπεζοι, 2012 Video : Αλέξανδρος Μαράκης Musique de Nox Arcana - Labyrinth of Dreams, texte interprété par Alexandros Marakis Liens / Links Biographie de l'auteur Constantin Cavafy (wikipedia) Che fece per viltade il gran rifiuto : explication sur wikipedia (en italien) Cavafis pourquoi par François Sommaripas (traductions en ligne de Cavafis) Cavafis : poèmes en ligne (en grec), le même site en anglais Le vestibule de l'Enfer dans...

Sappho : Eros * Ἔρος δ’ ἐτίναξέ μοι

dornac

Video : Nicolas Indiveri Album : Sappho, Cavafis, Polytropon, 2006. Musique de Christella Demetriou (Κριστέλλα Δημητρίου) chantée par Lizeta Kalimeri, sur un texte de Sappho (fragment du poème L'heure a si vite passé ) : L’Érôs aujourd'hui a déchiré mon âme, vent qui dans la montagne s'abat sur les chênes. Ἔρος δ’ ἐτίναξέ μοι φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων. ΣΑΠΦΩSappho Traduction de Renée Vivien, ed. Eros Onyx, 2009, p.79 Σαν άνεμος μου τίναξε ο έρωτας το νου μου, σαν άνεμος που σε βουνό βελανιδιές λυγάει. Μεταφράση : Σωτήρης Κακίσης Traduction en grec moderne de Sotiris Kakisis ο έρωτας...

Miltos Sachtouris : Dimanche * Κυριακή

dornac

Κυριακή Κύματα Κυριακής τα μάτια μου κύματα μοναξιάς τα χέρια μου τρίζουν από ύπνο αθώο τα δόντια μέσα στην καρδιά μου το πεθαμένο το παιδί δεν ξενιτεύεται πάει κρατώντας ένα κόκκινο σκυλάκι μέσα στο μαντίλι τέρατα περπατούν ανάποδα στα όνειρα φυσάει ένας άγριος αέρας πάνω απ’ τις λεμονάδες πετάει μια νυχτερίδα σαν πικραμένο ευαγγέλιο μ’ ένα μαύρο πανί μία γυναίκα σκεπάζει το φεγγάρι Dimanche Vagues de dimanche que mes yeux vagues de solitude que mes bras les dents au fond de mon cœur grincent d'innocent sommeil L'enfant défunt n'émigre pas il va tenant un petit chien rouge dans le mouchoir des...

Angelique Ionatos sur France Culture (nouvel album)

dornac

Elle a interprétée quelques chansons de cet album et dit quelques mots sur la poésie et la Grèce actuelle (à partir de 1'37): L'émission La Grande Table est animée par Caroline Broué. Le nouvel album de la chanteuse, Reste la lumière - Μένει το φώς (Ici, D'Ailleurs... / L'Autre Distribution / Believe Digital) est sorti aujourd'hui, il a été réalisé en collaboration avec Katerina Fotinaki (guitare et voix), Gaspar Claus (violoncelle), Claude Tchamitchian (contrebasse), Cesar Stroscio (bandonéon), Renaud Garcia-Fons (contrebasse). Angelique Ionatos sera entre autres en concert le 18 novembre au café...

Esope et La Fontaine : Le loup et l'agneau

dornac

Ésope (en grec ancien Αἴσωπος / Aísôpos) est un écrivain grec de Thrace qui aurait vécu au VIIe-VIe siècle avant J.-C. Il serait l'inventeur de la fable comme genre littéraire.Au XVIIe siècle, Jean de La Fontaine reprend ses fables, pour en faire des bijoux de la langue française. La fable d'Esope, en grec ancien : Λύκος καὶ ἀρήν. Λύκος θεασάμενος ἄρνα ἀπό τινος ποταμοῦ πίνοντα, τοῦτον ἐβουλήθη μετά τινος εὐλόγου αἰτίας καταθοινήσασθαι. Διόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐτιᾶτο αὐτὸν ὡς θολοῦντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν μὴ ἐῶντα. Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα...

Constantin Cavafis : Che fece... il gran rifiuto

dornac

Constantin Cavafis reprend une partie de la formule de Dante « Che fece per viltade il gran rifiuto » dans la Divine Comédie : Dante et Virgile entrent dans un espace où les hommes sont paresseux et n'ont fait ni le Mal ni le Bien, c'est l'antichambre de l'Enfer : ce n'est ni l'Enfer, ni le Paradis. Ces hommes sont ceux qui, « per viltade » c'est-à-dire « par lâcheté » ont fait « il gran rifiuto », « le grand refus ». En fait, Dante condamne surtout les tièdes, ceux qui ne prennent jamais parti et restent dans une sorte d'indolence qui ne les mènera pas aux Enfers, mais pas non plus au Paradis....

Cavafis : La Ville * Η Πόλις

dornac
Cavafis : La Ville * Η Πόλις
Cavafis : La Ville * Η Πόλις

La Ville Tu as dit : « J'irai par une autre terre, j'irai par une autre mer. Il se trouvera bien une autre ville, meilleure que celle-ci. Chaque effort que je fais est condamné d'avance ; et mon cœur — tel un mort — y gît enseveli. Jusqu'à quand mon esprit va-t-il endurer ce marasme ? Où que mes yeux se tournent, où que se pose mon regard, je vois se profiler ici les noirs décombres de ma vie dont après tant d'années je n'ai fait que ruines et gâchis ». Tu ne trouveras pas d'autres lieux, tu ne trouveras pas d'autres mers. La ville te suivra partout. Tu traîneras dans les mêmes rues. Et tu vieilliras...

1 2 3 > >>