Eklablog Tous les blogs Top blogs Lifestyle
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Vers la page d'accueil * Home page

poete grec

Esope, La Fontaine : La chatte métamorphosée en Femme * Γάτα και Αφροδίτη

dornac
Esope, La Fontaine : La chatte métamorphosée en Femme * Γάτα και Αφροδίτη
Esope, La Fontaine : La chatte métamorphosée en Femme * Γάτα και Αφροδίτη

Illustration de Gustave Doré, 1867 La fable de La Fontaine (1621-1695) est inspirée de celle d'Esope (VIIe-VIe siècle avant J.-C.): La chatte métamorphosée en Femme Un homme chérissait éperdument sa Chatte ; Il la trouvait mignonne, et belle, et délicate, Qui miaulait d'un ton fort doux. Il était plus fou que les fous. Cet Homme donc, par prières, par larmes, Par sortilèges et par charmes, Fait tant qu'il obtient du destin Que sa Chatte en un beau matin Devient femme, et le matin même, Maître sot en fait sa moitié. Le voilà fou d'amour extrême, De fou qu'il était d'amitié. Jamais la Dame la plus...

Yannis Ritsos : Symphonie du Printemps - XIV * Εαρινή Συμφωνία XIV

dornac

Nous tendons nos brasau soleilet nous chantons. La lumière gazouilledans les veines de l'herbeet de la pierre. Les cris de la vieont déployé les branches arcs puissants. L'écorce des arbresverte et luisante brille – robe rayée déployée sur des seins naissant de paysanne Comme nous aimons nos corps sensuels. Ne nous priez pas de partir. Enfermés dans notre corps nous sommes partout. Chaque oiseau qui plonge dans l'azur chaque petite herbe qui pousse au bord du chemin nous apporte le message de Dieu. Les êtres passent près de nous beaux aimés revêtus de notre rêve de notre jeunesse et de notre amour....

Dinos Siotis : À vendre (I) et (II) * Πωλούνται (I), (II)

dornac

À vendre (II) D'abord ils ont vendu les arrière-cours ensuite les rivages ensuite les tunnels pour ne pas qu'il y ait de lumière puisque dans l'obscurité les affaires se concluent avec davantage de sécurité davantage d'infamie mais les années vont passer et tournera la roue de la douleur et tant que les sirènes siffleront avec force les tyrans vont tomber un à un pour que viennent leurs successeurs avec les nouveaux tunnels et de loin et de près et de haut et d'en bas et de gauche et de droite les bébés pleureront pour un noir téton à lait noir de l'aube qui gouttera du ciel cosmique. Athènes,...

Esope et La Fontaine : Le loup et l'agneau

dornac

Ésope (en grec ancien Αἴσωπος / Aísôpos) est un écrivain grec de Thrace qui aurait vécu au VIIe-VIe siècle avant J.-C. Il serait l'inventeur de la fable comme genre littéraire.Au XVIIe siècle, Jean de La Fontaine reprend ses fables, pour en faire des bijoux de la langue française. La fable d'Esope, en grec ancien : Λύκος καὶ ἀρήν. Λύκος θεασάμενος ἄρνα ἀπό τινος ποταμοῦ πίνοντα, τοῦτον ἐβουλήθη μετά τινος εὐλόγου αἰτίας καταθοινήσασθαι. Διόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐτιᾶτο αὐτὸν ὡς θολοῦντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν μὴ ἐῶντα. Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα...

Zacharias Papantoniou : Morne crépuscule * Λυπημένα δειλινά

dornac

Morne crépuscule Dans les ruelles d'un quartier pauvre, mon esprit toujours revient sur ses pas – rues du morne crépuscule, comme il en est, le dimanche... Une femelle usée dans le faux-jour rouge – sans un mot, comme sans y croire arrose un pot de basilic. Aucun passant ne va passer, et cette autre, sur son balcon, n'attend personne là, debout dans sa robe de fête en velours grenat. Une vieille est assise comme la Destinée, dans la vaste lumière d'une porte en ruines. Et l'ombre de l'enfant s'allonge... Une cloche s'entend au loin... Derrière un nuage cramoisi, le soleil s'apprête à tomber. Comme...

Esope, La Fontaine, Lucchini : Le chat et un vieux rat

dornac
Esope, La Fontaine, Lucchini : Le chat et un vieux rat
Esope, La Fontaine, Lucchini : Le chat et un vieux rat

NOUVEL AN , poil aux dents. Χρό νια Πολ λά Καλή Χρ ονι ά Dans la Lettre au Dauphin, La Fontaine donne un sens à la portée des fables et rend aussi hommage au père des fabulistes, le grec Esope qui a vécu au VIIe siècle avant J.C. et dont les récits repris par la plume de La Fontaine sont des bijoux de la langue française. En voici un premier, suivi du texte d'Esope en grec ancien traduit en français. Le chat et le vieux rat de Jean de La Fontaine dit par Fabrice Lucchini (précédé de la Lettre au Dauphin) : Video : fabcocorullo Le chat et un vieux rat J'ai lu chez un conteur de Fables, Qu'un second...