-
Athina Papadaki : Le parfum * Το μυρωδικό
Le parfum
De la mort me rapproche
tout nouvel habit que j'achète,
de vitrine en vitrine,
et d'amoureux en amant.
Nue habillée ça ne change rien,
proie instantanée.
Si je prends la fuite ?
Tout entier mon être me ramène à l'ordre.
Peut-être les roses me donneront-elles l'absolution,
même sèches elles bouleversent encore avec leur parfum.
Je propose une fleur pour mon cimetière
et s'en souvienne qui pourra.Το μυρωδικό
Στο θάνατο με φέρνει πιο κοντά
κάθε καινούργιο ρούχο που αγοράζω,
από βιτρίνα σε βιτρίνα
κι από ερωμένο σ’ εραστή.
Γυμνή, ντυμένη, δεν αλλάζει,
στιγμιαίο θήραμα.
Αν σε φυγή τραπώ;
Σύσσωμο το είναι μου μ’ επαναφέρει στην τάξη.
Ίσως τα τριαντάφυλλα μού δώσουν άφεση αμαρτιών.
Ως και ξερά, διαταράσσουν με το άρωμα.
Προτείνω ένα λουλούδι για το κοιμητήρι μου
κι όποιος το θυμηθεί.In La lionne dans la vitrine,
Ed. Kastaniotis, Athènes, 1992.
Traduction de Marie-Laure Coulmin Koutsaftis, in Ce que
signifient les Ithaques, 20 poètes grecs contemporains,
Biennale internationale des poètes, 2013.Από τη Λέαινα της βιτρίνας,
Καστανιώτης, Αθηνά1992.Tableau en tête d'article d'Umbertos Arghyros : Roses
Ουμβέρτος Αργυρός · ΤριαντάφυλλαLiens/ Links
Biographie d'Athina Papadaki (en grec)
Biographie en français et autres poèmes traduits par M. Volkovitch sur son site« Icaria : le monastère de sainte Theoktistis * Ιερά Μονή Οσίας ΘεοκτίστηςL'Arpeggiata & Christina Pluhar : Hasapiko »
Tags : Athina Papadaki, Poésie grecque contemporaine, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek contemporary poetry, greek poetess
-
Commentaires