-
Nikos Kavvadias : Fresque * Fresco
Fresque
Fra Giovanni muet travaillait au pinceau.
Tu étais sur la toile un bel ange en prière.
Non loin, le serviteur, long comme un serpent d'eau,
broyait la couleur sainte en son mortier de pierre.
Où t'ont-ils relégué, orgue ? en quelle rotonde
sans prêtre ni encens, lieu vide, inoccupé ?
Loin du logis aimé, questionnant à la ronde,
perdu, la nuit tombant, tu entres sans frapper.
J'ai une toque, un pourpoint rouge, un long stylet,
un chrysobulle en main, de l'or dans l'escarcelle.
Sur le canal penchée, tu scrutes ses reflets,
renvoies ton serviteur, puis éteins les chandelles.
Que je suis laid. Pécheur d'une fresque anonyme.
J'ai perdu mon œil droit, crevé par un marteau,
Puis une oreille, et puis ma voix, malheur ultime,
en mer, au combat, bien trop tôt.
Et lui, beau comme toi, très grand, maledizione !
Sous sa bure se cache une cotte d'airain.
Il caresse tes mains, que tu lui abandonnes ;
la bure tombe enfin, la croix glisse, il t'étreint.
Nous t'avions débarquée du vaisseau de Thésée
à Naxos. Nue, ne te laissant que des haillons.
Comment te retrouver, dans les grottes cachée ?
La houle sans arrêt m'éloigne à gros bouillons.
Un troupeau d'éléphants, de singes, de chameaux
acheminaient ta dot sur sa longue galère.
Mais tout sombra, fille d'Ithaque, vers Samos ;
ton lit à peine fait, il fallut le défaire.Sidney 1955
Fresco
Ο Fra Giovanni σιωπηλός οδήγαε τη γραφίδα.
Το αγγελικό σου πρόσωπο χυμένος στη σπουδή.
Ορθός ο δούλος δίπλα σας, μακρύς σα νεροφίδα,
έτριβε τ' άγια χρώματα σε πέτρινο γουδί.
Όργανο, σε ξεχάσανε σε ποια κλειστή ροτόντα,
που δεν την ελειτούργησε λιβάνι και παπάς;
Από νωρίς ξεχάστηκες τους βιαστικούς ρωτώντας.
Όθε αγαπάς νυχτώθηκες, μπαίνεις και δε χτυπάς.
Σκουφί, σωκάρδι βυσσινί φορώ, μακρύ στιλέτο.
Χρυσόβουλη βαστάω γραφή και ένα πουγγί φλουριά.
Σκύβεις, κοιτάζεις το νερό που ρέει στο καναλέτο,
Γυρνάς, διώχνεις το δούλο σου και σβήνεις τα κεριά.
Άσχημος είμαι. Αμαρτωλός σε φρέσκο του Ανωνύμου,
χυμένο είναι το μάτι μου με χτύπημα σφυριού,
το αυτί κομμένο, κι έχασα μια νύχτα τη φωνή μου
στη ναυμαχία του Μισιριού.
Κι αυτός, ωραίος όπως εσύ, ψηλός, porca miseria!το σχήμα του κρύβει λαμπρή πολεμική στολή.
Χαϊδεύει τα δυο χέρια σου, τα ευλογημένα χέρια,
πέφτει το ράσο του, ο σταυρός γλιστράει και σε φιλεί.
Με το καράβι του Θησέα σ' αφήσαμε στη Νάξο.
Γυμνή, μ' ένα στα πόδια σου θαλασσινό σκουτί.
Σε ποιες σπηλιές εκρύφτηκες και πως να σε φωνάξω;
Κοστάρω κι όλο με τραβάει μακριά το καραντί.
Ένα κοπάδι ελέφαντες, μαϊμούδες και καμήλες
σου κουβαλούσαν σε μακρύ ποντόνι τα προικιά.
Μα τα 'πιε ανεμορούφουλας απέξω από τις Μύλες
και ξέστρωσες το νυφικό κρεβάτι σου Θιακιά.Sydney 1955
Traduction française de Michel Volkovitch Tableau en tête d'article : Saint Luc évangéliste peignant la mère de Dieu Hodegetria - icone russe anonyme du XVe siècle.
Une interprétation musicale du poème par Christos Théophilatos (Χρήστος Θεοφιλάτος) qui a également composé le morceau (2015):
Liens / Links
Biographie de l'auteur sur Wikipedia
Blog Καλώδια: Lire Kavvadias en grec.
Site du traducteur (et poète) M. Volkovitch
Blog sur Nikos Kavvadias (en grec)
Sur Kavvadias (projethomère.com)
Sur ce blog :
Autres poèmes de Nikos Kavvadias
Les rubriques de ce blog visibles sur ordinateur ne le sont pas sur le téléphone mobile, les voici donc retranscrites ici:
Explorer
Auteurs grecs * Authors
Auteurs grecs * Authors
Musique *** +150 articles
Art
Promenades
- Acropoles, forteresses et monastères
- Sites mythiques, sites mystiques
- La mer * Η Θάλασσα
- Vertiges en montagne * το βουνό
- Les lacs
- Villes et villages
- Grande Grèce
Rechercher sur ce blog :
Click for search on this bloget plus ...
- Tragonews
- Fenêtre sur l'Histoire
- Les guérisseurs
- Un peu de... dans ce monde de brutes
- How Greece caught me
Recevoir une ALERTE de publication :
NewsletterContact :
Message, cliquez ce lien / Leave a private message here on this link« Un puis deux et trois et quatre... musiciens de Nefeles * Ioannis Vlachos (rébétiko)Les lacs de Prespes (III- La faune près des lacs) »
Tags : poètes grecs contemporains, Fresco, Nikos Kavvadias, poésie grecque contemporaine, greek contemporary poetry, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek poet
-
Commentaires
2MargueriteJeudi 30 Juin 2022 à 12:05There is a mistake on the second verse.
The correct form isQ
Το αγγελικό σου πρόσωπο χυμένο στη σπουδή.-
Dimanche 10 Juillet 2022 à 22:22
-
Ajouter un commentaire
Votre blog est toujours aussi FABULEUX. Je l'ouvre et au petit bonheur je fais d'extraordinaires découvertes.
MERCI !
Merci à vous pour ce gentil message !