-
Christophoros Liondakis : Immigré * Μετανάστης
Μετανάστης
Δίχως γλώσσα, μόνο τα χέρια και τα μάτια
στο άσυλο του πλήθους το πρόσωπό του ανθεί.
Στην πλαστική σακούλα ένα λευκό μπλουζάκι
λερωμένο, τα αθλητικά πλυμένα και περπατά
με της φιλανθρωπίας τα παλιομοδίτικα.
Κάτι χαρτιά μάλλον σε τίποτα δε χρησιμεύουν.
Με ένα κομμάτι πίτα κερασμένη, χαμογελά.
Το νάιλον στα χέρια του δεν τρίζει, στα γόνατά του
το γυαλιστερό γίνεται λαμπερό –ένα ταμείο γαλήνης.
Η πολιτική γεωγραφία με ρωγμές
κι η διαλεκτική τρεκλίζει.Από τη συλλογή Με το φως,
εκδόσεις Καστανιώτη, Αθήνα, 1999Immigré
Sans langue, rien que les mains, les yeux
dans l'asile de la foule son visage fleurit.
Dans le sac en plastique un maillot de corps blanc
taché, les affaires de sport propres et il marche, portant
les vêtements démodés de la philanthropie.
Quelques papiers sans doute inutiles.
Un bout de sandwich offert, et il sourit.
Le nylon ne crisse pas dans ses mains, à ses genoux
le luisant resplendit – réserve de sérénité.
La géographie politique lézardée
la dialectique trébuche.In Avec la Lumière, 1999
Traduction de Michel Volkovitch
in Anthologie de la poésie grecque
contemporaine, Gallimard, 2000En tête d'article, un tableau d'Edouardos Sakagian : «À l'orphelinat »
Εδουάρδος Σακαγιάν : «Στο ορφανοτροφείο»Liens / Links
Notes biographiques sur Christophoros Liondakis :
Sur le site de Michel Volkovitch (avec d'autres poèmes qu'il a traduits) et ici
Sur wikipedia (en anglais)
Sur biblionet.gr (en grec)Les rubriques de ce blog visibles sur ordinateur ne le sont pas sur le téléphone mobile, les voici donc retranscrites ici:
Explorer
Auteurs grecs * Authors
Auteurs grecs * Authors
Musique *** +150 articles
Art
Promenades
- Acropoles, forteresses et monastères
- Sites mythiques, sites mystiques
- La mer * Η Θάλασσα
- Vertiges en montagne * το βουνό
- Les lacs
- Villes et villages
- Grande Grèce
Rechercher sur ce blog :
Click for search on this bloget plus ...
- Tragonews
- Fenêtre sur l'Histoire
- Les guérisseurs
- Un peu de... dans ce monde de brutes
- How Greece caught me
Recevoir une ALERTE de publication :
NewsletterContact :
Message, cliquez ce lien / Leave a private message here on this link« Roland Kirk : Domino (reprise d'André Claveau)Le lac Polyphytos un peu avant l'orage * Η λίμνη του Πολυφύτου »
Tags : Poètes grecs contemporains, Christophoros Liondakis, Immigré, Poésie grecque contemporaine, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek contemporary poetry
-
Commentaires
Incroyable que ce poème ait été écrit en 1999. A cette époque il y avait des emigrés certes mais nous étions loin du nombre important de réfugiés qui sont maintenant à Athènes. Ils ne sont plus avec le sac plastique à la main en déambulant dans les rues. Nombreux sont les refuges dans toute la ville, mais ce qui devait être du provisoire dure et des familles entières sont maintenant ici depuis 2 voire 3 ans sans espoir de repartir.
La Grèce est la porte de l'Orient... et de l'Occident. C'était prévisible, je pense, avec toutes les dictatures qui se succèdent au Moyen-Orient.