-
Christophoros Liondakis : Le Minotaure déménage - extraits (1)
Les douves de candie
1.
Des voix tombées des remparts
montent par une brèche bleue.
La vibration épuisée me pousse
à savoir.
2.
Au dernier hurlement
la pluie s'est arrêtée
j'ai demandé si
ma mère a dit
de dormir à la fin.
3.
Encens peinture à l'huile
vêtus de deuil nous avançons
j'ai pour guide
l'onanisme du samedi soir.
4.
GAUDET FLUMINE NON FULMINE
L'eau n'existe pas et pourtant
je la sens.
5.
A travers d'autres bouches
m'outrage
ma propre voix.
6.
Le minotaure me serre entre ses bras
on nous a vus ensemble très souvent
il me poursuit
je le poursuis
les rumeurs foisonnent.
7.
Corps d'adolescents
sur le rivage où débarqua
le Byzantin Phocas dans le port minoen.
Les corps s'unissent
en ce lit de coquilles et d'os.
8.
Cigarettes anglaises
voyage poussiéreux
drapeaux partout
une Grèce au langage puriste
se balance dans le blanc-bleu
9.
Conquérants et jamais conquis
jeux de mots noyés dans les rêves
dans les maisons qui s'en vont.
10.
Le minotaure déménage
il gagne Athènes avec moi
le fossé se referme
sur l'autre fossé.
11.
Inoubliable : l'eau reflète l'abandon.Χάνδαξ
1.
Φωνές γκρεμίζονταν από τα τείχη
κι υψώνονται σ'ένα γαλάζιο ράγισμα.
Ο παλμός εξαντλημένος επιμένει
να γνωρίζω.
2.
Στο τελευταίο ουρλιαχτό
η βροχή σταμάτησε
ρώτησα αν ∙
η μητέρα είπε
να κοιμηθώ επιτέλους.
3.
Λιβάνι και λαδογμπογιά
πένθιμα περιποιημένοι προχωρούμε ∙
με οδηγεί
ο αυνανισμός του σαββατόβραδου.
4.
GAUDET FLUMINE NON FULMINE
Κι ας μήν υπάρχει το νερό
το νιώθω.
5.
Μέσα από ξένα στόματα
με λοιδορεί
η φωνή μου.
6.
Μ΄ εναγκαλίζεται ο μινώταυρος
Μας είδανε μαζί πολλές φορές
Με κυνηγά
Τον κυνηγώ
Ποικίλλουν οι φήμες
7.
Σώματα μαθητών
στην παραλία : εδώ η απόβαση
του Νικηφόρου, παλαιότερα λιμάνι.
Τα σώματα ενώνονται
πάνω σε όστρακα και οστά.
8.
Εγγλέζικα τσιγάρα
κι ένα ταξίδι σκονισμένο
σημαίες παντού
μια καθαρεύουσα Ελλάς
λικινίζεται στο γαλανόλευκο.
9.
Κατακτητές και μη κατακτημένοι
λογοπαίγνια πνιγμένα στην ρέμβη
στα κτίσματα που αναχωρούν.
10.
Μετακομίζει ο μινώταυρος
μαζί μου στην Αθήνα
Το χάσμα κλείνει,
στο άλλο χάσμα.
11.
Inoubliable : l'eau reflète l'abandon.Traduction de Michel Volkovitch in
Le minotaure déménage,
Cahiers du Confluent, avril 1985Christophoros Liontakis, 1982 Tableau en tête d'article de Pablo Picasso: Minotaure. Caresses à une femme endormie, 1933
Liens / Links
Notes biographiques sur Christophoros Liondakis :
Sur le site de Michel Volkovitch (avec d'autres poèmes qu'il a traduits) et ici
Sur wikipedia (en anglais)
Sur biblionet.gr (en grec)« Milos : les canyons lunaires de SarakinikoPhilippos Pliatsikas : un autre visage de la Grèce à Paris »
Tags : Christophoros Liondakis, le minotaure déménage, Poésie grecque contemporaine, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek contemporary poetry, greek poet
-
Commentaires