-
Kiki Dimoula : autoconservation *Αυτοσυντήρηση
Autoconservation
Ce devait être le printemps,
car cette mémoire
arrive enjambant les coquelicots.
À moins que la nostalgie
dans sa hâte
n'ait méconnu le souvenir.
Tout se ressemble tant
lorsque la perte s'en empare.
Mais le souvenir peut être exact
le fond étranger
et les coquelicots empruntés
à une autre histoire,
mienne ou étrangère.
La réminiscence en est bien capable
par amour du beau et arrogance.Mais ce devait bien être le printemps
car je vois des abeilles
voler autour de cette mémoire,
affectueuses et fidèles
se presser sur son calice.
À moins que ce ne soit l'orgasme
loi du passé,
mécanisme de l'irréitérable.
Et qu'il reste toujours quelque pollen
dans les choses finies
pour la pollinisation
de l'expérience, de la tristesse
et de la poésie.Αυτοσυντήρηση
Θὰ πρέπει νὰ ἦταν ἄνοιξη
γιατὶ ἡ μνήμη αὐτὴ
ὑπερπηδώντας παπαροῦνες ἔρχεται.
Ἐκτὸς ἐὰν ἡ νοσταλγία
ἀπὸ πολὺ βιασύνη,
παραγνώρισ᾿ ἐνθυμούμενο.
Μοιάζουνε τόσο μεταξύ τους ὅλα
ὅταν τὰ πάρει ὁ χαμός.
Ἀλλὰ μπορεῖ σωστὴ νά εἶναι ἡ μνήμη
καὶ νά ῾ναι ξένο αὐτὸ τὸ φόντο,
νά ῾ναι παπαροῦνες δανεισμένες
ἀπὸ μιὰν ἄλλην ἱστορία,
δική μου ἢ ξένη.
Τὰ κάνει κάτι τέτοια ἡ ἀναπόληση.
Ἀπὸ φιλοκαλία κι ἔπαρση.Ὅμως θὰ πρέπει νά ῾ταν ἄνοιξη
γιατὶ καὶ μέλισσες βλέπω
νὰ πετοῦν γύρω ἀπ᾿ αὐτὴ τὴ μνήμη,
μὲ περιπάθεια καὶ πίστη
νὰ συνωστίζονται στὸν καλύκά της.
Ἐκτὸς ἂν εἶναι ὁ ὀργασμὸς
νόμος τοῦ παρελθόντος,
μηχανισμὸς τοῦ ἀνεπανάληπτου.
Ἂν μένει πάντα κάποια γῦρις
στὰ τελειωμένα πράγματα
γιὰ τὴν ἐπικονίαση
τῆς ἐμπειρίας, τῆς λύπης
καὶ τῆς ποίησης.Traduit du grec par Martine Plateau-Zygoumas,
in Du peu de monde et autres poèmes,
éditions de La Différence, 1995.ἀπὸ Το λίγο του κόσμου, 1971 Tableau en tête d'article de Nikolaos Ghyzis : Coquelicots
Νικόλαος Γύζης : ΠαπαρούνεςVos commentaires et mes réponses paraîtront un peu tardivement, merci de patienter.
Liens/Links
Prix européen de la littérature (biography in English /biographie en Français)Le site de Michel Volkovitch:Traductions de poèmes de Kiki Dimoula par M. Volkovitch
La pierre et le sel: Autres poèmes de Kiki Dimoula en ligne
Extrait d'une conférence de M. Volkovitch (sur les difficultés de la traduction) avec Kiki Dimoula
Nikoalos Ghyzis : Coquelicots (2)
Νικόλαος Γύζης: Παπαρούνες (2)« Arleta chante M. Kriezi et L. Papadopoulos * Αρλέτα, Κριεζή, ΠαπαδόπουλοςChalcidique : Cassandra * Χαλκιδική Κασσάνδρα »
Tags : Kiki Dimoula, poésie grecque contemporaine, greek contemporary poetry, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek poetess, Κική Δημουλά
-
Commentaires