-
Kostas Karyotakis : Ανδρείκελα * Mannequins
Le groupe de rock Υπόγεια Ρεύματα (Ypoyeia Revmata = courants souterrains)
interprète ici le poème de Kostas Karyotakis.
Musique : Ypoyeia Revmata
Μουσική και πρώτη εκτέλεση: Υπόγεια Ρεύματα
video : Atartee
Ανδρείκελα
Σαν να μην ήρθαμε ποτέ σ' αυτήν εδώ τη γη.
Σαν να μένουμε ακόμα στην ανυπαρξία.
Σκοτάδι γύρω κι ούτε μια μαρμαρυγή.
άνθρωποι στων άλλων τη φαντασία.
Από χαρτί πλασμένα κι από δισταγμό
ανδρείκελα στης μοίρας τα τυφλά δυο χέρια,
χορεύουμε, δεχόμαστε τον εμπαιγμό,
άτονα, κοιτώντας παθητικά τ' αστέρια.
Μακρινή τώρα είναι για μας η κάθε χαρά.
Η ελπίδα και η νιότη έννοια αφηρημένη.
άλλος δεν ξέρει ότι βρισκόμαστε
παρά ο όποιος πατάει επάνω μας καθώς διαβαίνει.
Πέρασαν τόσα χρόνια, πέρασε ο καιρός
κι άμα δεν ήταν η βαθιά λύπη μες στο σώμα
κι άμα δεν ήταν στην ψυχή ο πραγματικός πόνος μας
να λέει ότι υπάρχουμε ακόμα.Dummies
As if we never came in this land.
As if we still remain in inexistence.
Darkness around and nor a shimmer.
Men in the imagination of the others.
Created by paper and hesitation
dummies in the two blind hands of destiny,
we dance, we accept the deception,
lifelessly, looking passively at the stars.
Distant is for us every delight now.
Hope and youth abstract meanings.
Nobody else knows that we’re here
despite of him that steps over us while he passes.
So many years have passed, time has passed
and if the deep sorrow wasn’t in the body
and if our true pain wasn’t in the soul
telling that we still exist.Translation / traduction : Maria_gr on stixoi.info
Peinture ci-dessus /Painting at the top : Giorgio de Chirico (peintre italien d'origine grecque)- Ο Τζόρτζιο ντε Κίρικο- : Hector et Andromaque, 1931.
Liens/ Links :Biographie de Kostas Karyotakis (Wikipedia)
Kostas Karyotakis' biography (English Wikipedia)
And also...
un sourire -a smile- χαμογέλοle soir- το βράδυ- the evening, και τα λοιπα, και τα λοιπα ...
Poèmes de Kostas Karyotakis sur ce blog
Poèmes traduits de Karyotakis sur le blog d'OulipiaLe poète Kostas Karyotakis
(Κώστας Καρυωτάκης),
1896-1928
Commentaires et corrections bienvenus.Les rubriques de ce blog visibles sur ordinateur ne le sont pas sur le téléphone mobile, les voici donc retranscrites ici:
Explorer
Auteurs grecs * Authors
Auteurs grecs * Authors
Musique *** +150 articles
Art
Promenades
- Acropoles, forteresses et monastères
- Sites mythiques, sites mystiques
- La mer * Η Θάλασσα
- Vertiges en montagne * το βουνό
- Les lacs
- Villes et villages
- Grande Grèce
Rechercher sur ce blog :
Click for search on this bloget plus ...
- Tragonews
- Fenêtre sur l'Histoire
- Les guérisseurs
- Un peu de... dans ce monde de brutes
- How Greece caught me
Recevoir une ALERTE de publication :
NewsletterContact :
Message, cliquez ce lien / Leave a private message here on this link
Tags : Kostas Karyotakis, poésie grecque contemporaine, greek contemporary poetry, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek poet
-
Commentaires
Next article will be another poem of Karyotakis. Περίμενε με ηπομόνη, παρακαλώ.
I like Kiki Dimoula too. Thank you, I didn't know her before you talk about her.
Michel Volkovitch, who has translated on his website some of her poems, is a famous reference in translations from Greek to French.
Kiki Dimoula has just received the European prize for litterature (march 2010).
Pour les Français :
Michel Volkovitch a traduit les poèmes de Kiki Dimoula (et reçu une bourse pour cette traduction au Prix européen de la littérature).
Kiki Dimoula vient de recevoir le Prix européen de la littérature à Strasbourg (mars 2010).
Ajouter un commentaire
excellent choice, sophie, but why so pessimistic? karyotakis is probably the most depressing Greek poet that ever existed. I suggest Kiki Dimoula (you can find her poems translated in French).
http://st-spyridon.over-blog.com/article-47269579.html