• Kostas Karyotakis : Ανδρείκελα * Mannequins


    Le groupe de rock  Υπόγεια Ρεύματα (Ypoyeia Revmata = courants souterrains)
    interprète ici le poème de Kostas Karyotakis.

    Musique :
    Ypoyeia Revmata

    Μουσική και πρώτη εκτέλεση: Υπόγεια Ρεύματα

    video : Atartee


    Σαν να μην ήρθαμε ποτέ σ' αυτήν εδώ τη γη.

    Σαν να μένουμε ακόμα στην ανυπαρξία.

    Σκοτάδι γύρω κι ούτε μια μαρμαρυγή.

    άνθρωποι στων άλλων τη φαντασία.


    Από χαρτί πλασμένα κι από δισταγμό

    ανδρείκελα στης μοίρας τα τυφλά δυο χέρια,

    χορεύουμε, δεχόμαστε τον εμπαιγμό,

    άτονα, κοιτώντας παθητικά τ' αστέρια.


    Μακρινή τώρα είναι για μας η κάθε χαρά.

    Η ελπίδα και η νιότη έννοια αφηρημένη.

    άλλος δεν ξέρει ότι βρισκόμαστε

    παρά ο όποιος πατάει επάνω μας καθώς διαβαίνει.


    Πέρασαν τόσα χρόνια, πέρασε ο καιρός

    κι άμα δεν ήταν η βαθιά λύπη μες στο σώμα

    κι άμα δεν ήταν στην ψυχή ο πραγματικός πόνος μας

    να λέει ότι υπάρχουμε ακόμα.


    As if we never came in this land.

    As if we still remain in inexistence.

    Darkness around and nor a shimmer.

    Men in the imagination of the others.


    Created by paper and hesitation

    dummies in the two blind hands of destiny,

    we dance, we accept the deception,

    lifelessly, looking passively at the stars.


    Distant is for us every delight now.

    Hope and youth abstract meanings.

    Nobody else knows that we’re here

    despite of him that steps over us while he passes.


    So many years have passed, time has passed

    and if the deep sorrow wasn’t in the body

    and if our true pain wasn’t in the soul

    telling that we still exist.
        Translation / traduction : Maria_gr on stixoi.info

    Peinture ci-dessus /Painting at the top : Giorgio de Chirico (peintre italien d'origine grecque)- Ο Τζόρτζιο ντε Κίρικο- : Hector et Andromaque, 1931.

    Liens/ Links :

    Biographie de Kostas Karyotakis (Wikipedia)

    Kostas Karyotakis' biography (English Wikipedia)

    Another Biography


    And also...
    un sourire -a smile- χαμογέλο

    le soir- το βράδυ- the evening,  και τα λοιπα, και τα λοιπα ...

    Poèmes de Kostas Karyotakis sur ce blog
    Poèmes de Karyotakis sur le blog d'Oulipia


    ThKostasKaryotakis.jpgLe poète Kostas Karyotakis
    (Κώστας Καρυωτάκης),

    Ypogeia-Reumata.jpgYpoyeia Revmata

    Υπόγεια Ρεύματα - blog-

    Ypoyeia Revmata - myspace -

    Si vous connaissez une traduction française de ce poème, merci de m'informer.
    Commentaires et corrections bienvenus.
    « Angelique Ionatos & Katerina Fotinaki, concert à l’Atelier, 22 févrierInterlude : Blé * Μπλε »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    Jeudi 1er Avril 2010 à 01:35

    excellent choice, sophie, but why so pessimistic? karyotakis is probably the most depressing Greek poet that ever existed. I suggest Kiki Dimoula (you can find her poems translated in French).


    Vendredi 2 Avril 2010 à 11:14

    Next article will be another poem of Karyotakis. Περίμενε με ηπομόνη, παρακαλώ.

    I like Kiki Dimoula too. Thank you, I  didn't know her before you talk about her.

    Michel Volkovitch, who has translated on his website some of her poems, is a famous reference in translations from Greek to French.

    Kiki Dimoula has just received the European prize for litterature (march 2010).

    Pour les Français :

    Michel Volkovitch a traduit les poèmes  de Kiki Dimoula (et reçu une bourse pour cette traduction au Prix européen de la littérature).

    Kiki Dimoula vient de recevoir le Prix européen de la littérature à Strasbourg (mars 2010).

    Suivre le flux RSS des commentaires

    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :