• Kostas Karyotakis : Preveza * Πρεβέζα

    --------karas.jpg

    Chanté par l'une des plus grandes figures du rock grec Vasilis Papaconstantinou, ce célèbre poème de Kostas Karyotakis a été mis en musique par Yannis Glezos (Γιάννης Γλέζος).

     

    Sang by the big star of greek rock  Vasilis Papaconstantinou, this famous poem of Kostas Karyotakis sets to the music of Yannis Glezos (Γιάννης Γλέζος).

     

    Vasilis Papaconstantinou (Βασίλης Παπακωνσταντίνου)
    au théâtre d'Hérode à Athènes (2005)
    chante "Preveza" de Kostas Karyotakis.
    Video: gkavv

     

                             

    ΠΡΕΒΕΖΑ

     

    Θάνατος είναι οι κάργες που χτυπιούνται
    στους μαύρους τοίχους και τα κεραμύδια,
    θάνατος οι γυναίκες, που αγαπιούνται
    καθώς να καθαρίζουνε κρεμμύδια.

     

    Θάνατος οι λεροί, ασήμαντοι δρόμοι
    με τα λαμπρά, μεγάλα ονόματά τους,
    ο ελαιώνας, γύρω η θάλασσα, κι ακόμη
    ο ήλιος, θάνατος μες στους θανάτους.

     

    Θάνατος ο αστυνόμος που διπλώνει
    για να ζυγίση μια "ελλειπή" μερίδα,
    θάνατος τα ζουμπούλια στο μπαλκόνι,
    κι ο δάσκαλος με την εφημερίδα.

     

    Βάσις, Φρουρά, Εξηκονταρχία Πρεβέζης.
    Την Κυριακή θ' ακούσουμε την μπάντα.
    Επήρα ένα βιβλιάριο Τραπέζης
    πρώτη κατάθεσις δραχμαί τριάντα.

     

    Περπατώντας αργά στην προκυμαία,
    "Υπάρχω;" λες, κ' ύστερα "δεν υπάρχεις!"
    Φτάνει το πλοίο. Υψωμένη σημαία.
    Ισως έρχεται ο Κύριος Νομάρχης.

     

    Αν τουλάχιστον, μέσα στους ανθρώπους
    αυτούς, ένας επέθαινε από αηδία...
    Σιωπηλοί, θλιμμένοι, με σεμνούς τρόπους,
    θα διασκεδάζαμε όλοι στην κηδεία.
                        
                                          

    PREVEZA

     

    Death is the bullies bashing
    against the black walls and roof tiling,
    death is the women being loved in the course of onion peeling.

     

    Death the squalid, unimportant streets
    with their glamorous and pompous names,
    the olive-grove, the surrounding sea, and even the sun, death among all other deaths.

     

    Death the policeman bending over
    to weigh, a "lacking" portion,
    death the harebells on the balcony and the teacher with the newspaper.

     

    Base, Guard, Sixty-man Prevezian Rule.
    On Sunday we'll listen to the band.
    I've taken out a savings booklet, my first deposit drachmas thirty one.

     

    Walking slowly on the quay,
    "do I exist?" you say, and then: "you do not!"
    The ship approaches. The flag is flying. Perhaps Mr. Prefect will be coming.

     

    If at least, among these people,
    one would die of sheer disgust
    silent, bereaved, with humble manners,
    at the funeral we'd all have fun.
                                                                          

    Translation : oldpoetry.com

     

      Voir aussi traduction française du poème par oulipia et ici d'autres de ses poèmes traduits

     

    Kostas Karyotakis (Κώστας Καρυωτάκης, 1896-1928) shot himself in Preveza (a town in the North West of Greece).

    This video is extract from the film Karyotakis  by Tassos Psaras (2009), a biography of the poet (english subtitles). The movie has been shown on the greek TV channel ERT.

     

    Kostas Karyotakis (Κώστας Καρυωτάκης, 1896-1928) s'est suicidé à Preveza (une ville du Nord-Ouest de la Grèce).
    Cette video est un extrait du film de Tassos Psaras, Karyotakis (2009)
    , une biographie du poète (sous-titrage anglais). Le film a été diffusé sur la chaîne grecque ERT.

     

    Video : demozeno

     Si la vidéo ne fonctionne plus, voir l'article sur Prévéza

     

    Links / Liens :

    Sur ce blog :
         D'autres poèmes de l'auteur
         Arta, Prévéza et le golfe ambracique

    Kostas Karyotakis (english biography)

    Kostas Karyotakis (biographie en Français de l'auteur)

    Poèmes de Karyotakis sur le blog d'Oulipia

    Other translations of this poem in English and Spanish on stixoi.info.com

     

    And also...
    un sourire -a smile- χαμογέλο

    le soir- το βράδυ- the evening,  και τα λοιπα, και τα λοιπα ...

     

     

    Si vous connaissez d'autres traductions françaises de ce poème, merci de m'informer.

     

    Painting at the top of the article by/Tableau en haut de l'article de : Christos Karas.

    Commentaires et corrections bienvenus.

     

     

    Preveza-ancien-2.JPG Streets of Preveza

     

     

    « Interlude : Blé * ΜπλεParis Printemps »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :