• Maria del Mar Bonet chante Christos Leontis

    leontis--del-Mar-Bonet.JPG

     

      Le musicien grec Christos Leontis et la chanteuse catalane Maria del Mar Bonet.

     

    Des parcours méditerranéens de Maria del Mar Bonet, j'ai choisi de présenter ici (tout à fait au hasard) l'une de ses rencontres avec la Grèce.

    Voici un texte d'Albert Garcia sur une musique de Christos Leontis : Carta a l'exili, interprété par Maria del Mar Bonet et la chanteuse grecque Nena Venetsanou avec les traductions du texte en Français, Grec et Espagnol.

     

    Amongst the mediterranean trips of Maria del Mar Bonet, I have chosen (randomly, of course) one of her meetings with Greece.

    Here is a text of Albert Garcia on the music of Christos Leontis : Carta a l'exili, sung by Maria del Mar Bonet and the greek singer Nena Venetsanou with the French, Greek and Spanish translations.

     


    Album El cor del Temps (1997) 

     

    Carta a l’exili

     

    Ara m'escrius molt més sovint

    i és sempre trist el missatge;

    sent allunyar-se aquells matins

    que em duien les teves cartes.

     

    Si vols escriure un cant d'ocells

    entre les teves lletres,

    a mi m'arriba un mocador

    enllagrimat d'absències.

     

    Volem escriure't de tot el món,

    posarem flors al sobre:

    un poc d'espígol i de fonoll,

    tres margalides blanques,

    un glop de mar i un tros de cel,

    un tremolor dels arbres,

    una misèria, uns records:

    tots els que tu em deixares.

     

    Un glop de mar i un tros de cel,

    un tremolor dels arbres,

    una misèria, ja ho sabem:

    el que podem donar-te.
     

    Lettre à l’exil

     

    Maintenant tu m’écris plus souvent

    et le message est toujours triste.

    Sens comme s’éloignent ces matins qui

    m’apportaient tes lettres.

     

    Si tu veux écrire un chant aux oiseaux

    Entre tes mots,

    Moi je recevrai un mouchoir

    Trempé des larmes de l’absence.

     

    Nous allons te décrire le monde,

    Nous mettrons des fleurs sur l’enveloppe :

    Un peu de lavande, de fenouil

    Trois marguerites blanches,

    Une gorgée de mer et un morceau de ciel,

    Le frémissement des arbres,

    Une misère, des souvenirs :

    Tous ceux que tu m’as laissés.

     

    Une gorgée de mer et un morceau de ciel

    Le frémissement des arbres,

    Une misère, nous le savons,

    Ce que nous pouvons te donner.
         

    Lletra / Paroles / Lyrics :
    Albert Garcia

      Traduit du Catalan par Sonia (muchas merci)
         

    Ξενιτέμενο μου πουλί

     

    Ξενιτέμενο μου πουλί

    Εκεί στα ξένα πούσαι

    Σου στέλνω μήλο σέπεται

    Κυδώνι μαραγκιάζει

     

    Σου στέλνω και το δάκρυ μου

    Σ’ ένα μικρό μαντήλι

    Το δάκρυ είναι καυτερό

    Και καίει το μαντήλι

     

    Ξενιτέμενο μου πουλί

    Εκεί στα ξένα πούσαι

    Ξένοι σου πλένουν τα σκουτιά

    Ξένοι στα σαπουνίζουν

    Στα πλένουν μια στα πλένουν δύο

    Στα Πλένουν τρεις και πέντε

    Τα Ρίχνουν στοο σοκάκι

     

    Πάρε ξένε μ’ τα ρούχα σου

    Πάρε και τα σκουτία σου

    Και σύρε στη πατρίδα σου

    Σε καρτερεί φαμ’λιά σου.
                   

    Carta al exilio

     

    Ahora me esribes más a menudo

    Y siempre es triste el mensaje

    Siento dejarse aquellas mañanas

    Que me traian tus cartas.

     

    Si intendas escribir un canto de pájaros,

    Entre tus letras,

    A mí me llega un pañuelo

    Con lágrimas de ansencias.

     

    Vamos a escribirte todos,

    Pondremos flores en el sobre :

    Un poco de lavanda, de hinojo,

    Tres margaritas blancas

    Un sorbo de mar y un pédazo de cielo,

    Un estre mecimiento de árboles,

    Una miseria, unos recuerdos :

    Todos los que dejaste.

     

    Un sorbo de mar y un pedazo de cielo,

    Un estrecimiento de arboles,

    Una miseria, lo sabemos,

    Es lo que podemos darte.
         
      Lyrics, paroles: folklore grec*.   Traducción al español/ Traduction en Espagnol  de l’album:
    El cor del Temps de Maria del Mar Bonet.
                                                                

     

     *Ξενιτέμενο μου πουλί (xenitéméno mou pouli : mon oiseau migrateur) est une chanson du folklore grec (région de l'Epire) sur laquelle Christos Leontis a mis sa propre musique.
    La chanson avec la musique originale est un classique du folklore grec souvent interprété (Angélique Ionatos, Dimitris Vagas, Alekos Kitsakis, etc.).

     

     

    Links / Liens :

     

    Un article (en Français) rappelant la biographie de la chanteuse.
    Maria del Bonet sur Wikipedia
    Biographie et discographie de Maria del Mar Bonet en espagnol.

    An article in English about her collaboration with Bruce Springsteen.

    Biographie de Christos Leontis en Anglais

    Site sur Christos Leontis

    Album Ritsos / Leontis / Xilouris

    Christos Leontis sur ce blog


    I garsona - Η γκαρσόνα (la serveuse) en Français (traduction projethomère.com)

    « Les sirènes existent (1)* Sirens do exist *ΓοργόνεςNikos Kazantzakis : Ce n'était pas une île * Δεν ήταν νησί »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

    Tags Tags : , , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :