-
Miltos Sachtouris : Marie * Ἡ Μαρία
Marie
Marie songeuse
enlevait ses bas
De son corps s'échappaient
des voix d'autres personnes
d'un soldat parlant comme un oiseau
d'un malade tué par des tourments de mouton
et les pleurs de la nièce de Marie
venue au monde ces jours-làMarie pleurait pleurait
Marie bientôt riait
le soir elle étendait les bras
et restait jambes ouvertesAprès ses yeux se faisaient sombres
noirs très sombres vitreuxLa radio marchait
Marie pleurait
Marie pleurait
la radio marchaitAlors Marie
ouvrant doucement les bras
s'envolait
tout autour de la chambreἩ Μαρία
Ἡ Μαρία σκεφτικὴ
ἔβγαζε τὶς κάλτσες της
Ἀπὸ τὸ σῶμα της ἔβγαιναν
φωνὲς ἄλλων ἀνθρώπων
ἑνὸς στρατιώτη ποὺ μιλοῦσε σὰν ἕνα πουλὶ
ἑνὸς ἀρρώστου ποὺ εἶχε πεθάνει ἀπὸ πόνους προβάτων
καὶ τὸ κλάμα τῆς μικρῆς ἀνεψιᾶς τῆς Μαρίας
ποὺ αὐτὲς τὶς μέρες εἶχε γεννηθεῖἩ Μαρία ἔκλαιγε ἔκλαιγε
τώρα ἡ Μαρία γελοῦσε
ἅπλωνε τὰ χέρια της τὸ βράδυ
ἔμενε μὲ τὰ πόδια ἀνοιχτὰὝστερα σκοτείνιαζαν τὰ μάτια της
μαῦρα μαῦρα θολὰ σκοτείνιαζανΤὸ ραδιόφωνο ἔπαιζε
Ἡ Μαρία ἔκλαιγε
Ἡ Μαρία ἔκλαιγε
τὸ ραδιόφωνο ἔπαιζεΤότε ἡ Μαρία
σιγὰ-σιγὰ ἄνοιγε τὰ χέρια της
ἄρχιζε νὰ πετάει
γύρω-γύρω στὸ δωμάτιοTraduction de Michel Volkovitch Maria
Pensive Maria
removed her stockings
From her body came
voices of others
of a soldier who spoke like a bird
of a sick person who’d died of sheep’s pains
and the cries of Maria’s baby niece
that had been born those very daysMaria wept wept
now Maria laughed
she spread her arms at night
remained with her legs apartThen her eyes darkened
black black blurry they darkenedThe radio played
Maria wept
Maria wept
the radio playedThen Maria
slowly opened her arms
she began to fly
around the roomMiltos Sachtouris
Μίλτος ΣαχτούρηςTraduction en anglais de poetryinternational En tête d'article : un tableau de Yannis Moralis.
LiensMalades aux larges ailes : Ouvrage traduit en français sur publie.net
Poezibao
Tags : Miltos Sachtouris, Poésie chypriote contemporaine, σύγχρονη Κυπριακη ποίηση, Cypriot contemporary poetry, Cypriot poet, Greek poetry
-
Commentaires