-
Nikos Gatsos : Ne ris pas ne geins pas * Καὶ μὴ γελᾶς καὶ μὴν κλαῖς
Ne ris pas ne geins pas et ne te réjouis pas
N'étreins pas en vain tes chaussures comme si tu plantais des platanes
Ne deviens pas FATALITÉ
Car l'aigle royal n'est ni tiroir enclos
Ni larme de prunier ni sourire de nénuphar
Ni gilet de colombe ni mandoline de sultan
Ni vêture de soie pour l'encolure de la baleine
L'aigle royal est dent marine
déchiquetant les goélands
Est taie de charpentier horloge de mendiant
Enclume en feu parodiant des popesses
Il est parentèle des Turcs fête des Australiens
Il est repaire des Hongrois (...)Καὶ μὴ γελᾶς καὶ μὴν κλαῖς καὶ μὴ χαίρεσαι
Μὴ σφίγγεις ἄδικα τὰ παπούτσια σου σὰ νὰ φυτεύεις πλατάνια
Μὴ γίνεσαι ΠEΠPΩMENON
Γιατί δὲν εἶναι ὁ σταυραητὸς ἕνα κλεισμένο συρτάρι
Δὲν εἶναι δάκρυ κορομηλιᾶς οὔτε χαμόγελο νούφαρου
Οὔτε φανέλα περιστεριοῦ καὶ μαντολίνο Σουλτάνου
Οὔτε μεταξωτὴ φορεσιὰ γιὰ τὸ κεφάλι τῆς φάλαινας.
Εἶναι πριόνι θαλασσινὸ
ποὺ πετσοκόβει τοὺς γλάρους
Εἶναι προσκέφαλο μαραγκοῦ εἶναι ρολόι ζητιάνου
Εἶναι φωτιὰ σ᾿ ἕνα γύφτικο ποὺ κοροϊδεύει
τὶς παπαδιὲς καὶ νανουρίζει τὰ κρίνα
Εἶναι τῶν Τούρκων συμπεθεριὸ τῶν Αὐστραλῶν πανηγύρι
Εἶναι λημέρι τῶν Οὔγγρων (...)Traduction de Jacques Lacarrière,
édition Desmos, 2001.Νίκος Γκάτσος, Αμοργός, 1943 Manos Hadjidakis a mis en musique cet extrait d'Amorgos de Nikos Gatsos, interprété ici par Maria Farantouri:
Tableau (en tête d'article) de Theocharis Morès (Θεοχάρης Μορές, Sans titre, 1988)
Liens / Links
Nikos Gatsos (1911-1992) : biographie de wikipedia (en français)
Amorgos In English : nauplion.net
Nikos Gatsos sur ce blog : Nikos Gatsos : Καίγομαι* Je brûle (rébétiko)
D'autres poèmes de Nikos GatsosLa dimension familière de la poésie insulaire de Nikos Gatsos (Lisa Mamakouka)Autres traductions de Nikos Gatsos :
Σκοτεινή Μητέρα, Sombre Mère (Oulipia)Les rubriques de ce blog visibles sur ordinateur ne le sont pas sur le téléphone mobile, les voici donc retranscrites ici:
Explorer
Auteurs grecs * Authors
Auteurs grecs * Authors
Musique *** +150 articles
Art
Promenades
- Acropoles, forteresses et monastères
- Sites mythiques, sites mystiques
- La mer * Η Θάλασσα
- Vertiges en montagne * το βουνό
- Les lacs
- Villes et villages
- Grande Grèce
Rechercher sur ce blog :
Click for search on this bloget plus ...
- Tragonews
- Fenêtre sur l'Histoire
- Les guérisseurs
- Un peu de... dans ce monde de brutes
- How Greece caught me
Recevoir une ALERTE de publication :
NewsletterContact :
Message, cliquez ce lien / Leave a private message here on this link
Tags : Nikos Gatsos, Poésie grecque contemporaine, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek contemporary poetry, greek poet, Hadjidakis
-
Commentaires
Bonjour et merci pour ce poème.
Pour les amateurs de Gatsos, à découvrir ("chez moi" pardon pour l'auto-pub ;) ), la traduction de Σκοτεινή Μητέρα, Sombre Mère, écrit pour devenir chansons
http://oulipia.free.fr/index.php/?q=gatsos