• Yannis Kondos : Le mineur de fond * Ο ανθρακωρύχος

     

    Ο ανθρακωρύχος

    Το τοπίο ξεκολλάει από πάνω μου
    ματωμένος επίδεσμος.
    Έχω ξεθάψει πολλά πρόσωπα.
    Τα μόνα που θυμάμαι :
    λίγους θορύβους
    το άσπρο να χάνεται στο στόμα σου
    τη θάλασσα να γέρνει
    τις πολυκατοικίες να κυματίζουν.

    Όλα γυρίζουν τόσο γρήγορα :
          πολιτικές
          ποτάμια
          πανικός
    Όλα πολτός
    – και μιλάνε για μόνιμη κατοικία –

    Πώς πετάνε τα ορυκτά μου λόγια.
    Πόσο μεγαλώνουν τα νύχια μου
    μέσα στο χώμα σκάβοντας.

     

    Mineur de fond

    Le paysage se décolle de moi
    pansement sanglant.
    J'ai déterré bien des visages.
    Les seuls dont je me souvienne :
    quelques bruits
    le blanc qui se perd dans ta bouche
    la mer qui penche
    les vagues des immeubles.

    Tout tourne si vite :
          politiques
          portillons
          paniques
    Tout part en purée
    – et dire qu'on parle de résidence permanente –

    Comme elles volent mes paroles de charbon.
    Comme ils poussent mes ongles
    en creusant la terre.

             
     

    in Στη διάλεκτο της ερήμου (1997)

     

    in Dans le dialecte du désert (1997)
    Traduction de Michel Volkovitch

     

    Tableau en tête d'article : Yiannis Adamakis

     

    Liens

    Un blog : poèmes  de Yannis Kondos (bilingues grec/français, avec sa biographie).

    Site de Michel Volkovitch
    Yannis Kondos sur ce blog

     

    « Les transformations de Lucas Samaras * Ο Λουκάς ΣαμαράςVilles de Thrace (1) : Drama * Δράμα »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

    Tags Tags : , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :