-
Yannis Kondos : Le mineur de fond * Ο ανθρακωρύχος
Ο ανθρακωρύχος
Το τοπίο ξεκολλάει από πάνω μου
ματωμένος επίδεσμος.
Έχω ξεθάψει πολλά πρόσωπα.
Τα μόνα που θυμάμαι :
λίγους θορύβους
το άσπρο να χάνεται στο στόμα σου
τη θάλασσα να γέρνει
τις πολυκατοικίες να κυματίζουν.
Όλα γυρίζουν τόσο γρήγορα :
πολιτικές
ποτάμια
πανικός
Όλα πολτός
– και μιλάνε για μόνιμη κατοικία –
Πώς πετάνε τα ορυκτά μου λόγια.
Πόσο μεγαλώνουν τα νύχια μου
μέσα στο χώμα σκάβοντας.Mineur de fond
Le paysage se décolle de moi
pansement sanglant.
J'ai déterré bien des visages.
Les seuls dont je me souvienne :
quelques bruits
le blanc qui se perd dans ta bouche
la mer qui penche
les vagues des immeubles.
Tout tourne si vite :
politiques
portillons
paniques
Tout part en purée
– et dire qu'on parle de résidence permanente –
Comme elles volent mes paroles de charbon.
Comme ils poussent mes ongles
en creusant la terre.in Στη διάλεκτο της ερήμου (1997)
in Dans le dialecte du désert (1997)
Traduction de Michel VolkovitchTableau en tête d'article : Yiannis Adamakis
Liens
Un blog : poèmes de Yannis Kondos (bilingues grec/français, avec sa biographie).
Site de Michel Volkovitch
Yannis Kondos sur ce blogTags : poésie grecque contemporaine, poète grec contemporain, Yannis Kondos
-
Commentaires