• Andreas Embirikos : La montée * Η άνοδος

    Epaminondas-Papadopoulos-The-orgies-of-Lesvos---1947.jpg

    La montée

    Quand les mots tombent sur le corps de la nuit
    On dirait des vaisseaux qui labourent les mers
    Les hommes à bord semant et les femmes
    qui parlent

    Parmi les claquements des baisers
    Des lézards passent dans les frissons des crêtes
    D'une mer qui s'étend jusqu'au sable
    Avec ses ressacs et ses clapotis
    Peu avant le lever du soleil quand résonnent
    Les voix des rhapsodes de la matière
    Et les clameurs d'un coq debout
    Sur une colonne de sel des contrées du midi

    Quand gonflent les désirs des multitudes sur le rivage
    Qui s'avancent dans les rafales du vent
    Sous les yeux des filles bienheureuses
    Qui s'avancent les seins touchant l'onde
    L'eau pure des ruisseaux
    Jusqu'à sentir dans leur corps et leur âme
    Sans conditions et sans limites
    La montée acquise du plaisir.

     

    Η άνοδος

    Οι λέξεις όταν πέφτουν στο σώμα της νυκτός
    Μοιάζουν με καράβια που τις θάλασσες οργώνουν
    Με άνδρες που σπέρνουν και γυναίκες
    που μιλούν

    Μέσα στους ποππυσμούς των φιλημάτων
    Σαύρες περνούν μέσα στα ρίγη των ακτών
    Πελάγους που απλώνεται μέχρι την άμμο
    Με πλαταγίσματα με παφλασμούς
    Ολίγον πριν ο ήλιος ανατείλη
    Ενώ ακούονται φωνές των ραψωδών της ύλης
    Και αλαλαγμοί αλέκτορος ορθίου
    Επί μιας στήλης άλατος χωρών μεσημβρινών

    Όταν ογκούνται οι πόθοι στους αιγιαλούς
    Μυριάδων που πορεύονται μεσ' στις ριπές του ανέμου
    Μπροστά στα μάτια των ολβίων κορασίδων
    Που κύπτουν με τα στήθη των εγγίζοντα το ύδωρ
    Το καθαρό νερό των ρυακιών
    Ώσπου να βρουν και να αισθανθούν στα σώματα και στας
    ψυχάς των
    Άνευ ορίων άνευ όρων
    Την κεκτημένη άνοδον της ηδονής.

         

    In Ce jour d'hui comme hier et demain, traduit du grec par Michel Volkovitch, in Anthologie de la poésie grecque
    contemporaine (1945-2000), Gallimard, p.53

     

      Ανδρέας Εμπειρίκος Aι γενεαί πάσαι ή Η σήμερον ως αύριον και ως χθες (συγκροτείται μεταξύ 1965-1971), «Άγρα» 1984.

     

    Tableau en tête d'article d'Epaminondas Papadopoulos (Παπαδόπουλος Επαμεινώνδας) dit Nonda : Les orgies de Lesbos,  1947

     

    Liens / Links

    Andreas Embirikos (wikipedia)

    Andreas embirikos (Babelio.com)

    D'autres poèmes d'Andreas Embirikos et une biographie (traduits par Michel Volkovitch)

    Un autre poème : Comme la semence (blog poésie du monde)

     

     

     

    « Les Perses d'Eschyle, un téléfilm de Jean Prat,1961Aux pieds de l'Olympe : le canyon de l'Enipeas et une petite cascade »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :