• Constantin Cavafis : La table voisine * Το Διπλανό Τραπέζι

    tsarouchis-Yannis.jpg

                                                     

    tsarouchis-Yannis-2.jpg

     

    La table voisine

    Il doit avoir vingt-deux ans, pas plus.
    Et pourtant, j'en suis sûr, il y a presque le même nombre d'années, oui, j'ai possédé ce corps-là.

    Il ne s'agit nullement d'une exaspération du désir. Je viens, du reste, à peine d'entrer dans le casino ; je n'ai pas eu non plus le temps de beaucoup boire. Ce corps-là, moi, je l'ai connu.

    Et que je ne me rappelle pas où – cela n'y change rien. Ah, voilà, maintenant qu'il s'est assis à la table voisine, je reconnais ses moindres gestes – et sous les vêtements,
    je revois nus les membres bien-aimés.

    1918

      

    Το Διπλανό Τραπέζι

    Θα 'ναι μόλις είκοσι δύο ετών.
    Κι όμως εγώ είμαι βέβαιος που, σχεδόν τα ίσα
    χρόνια προτήτερα, το ίδιο σώμα αυτό το απήλαυσα.

    Δεν είναι διόλου έξαψις ερωτισμού.
    Και μοναχά πρό ολίγου μπήκα στο καζίνο
    δεν είχα ούτε ώρα για να πιώ πολύ.
    Το ίδιο σώμα εγώ το απήλαυσα.
    Κι αν δεν θυμούμαι, που - ένα ξέχασμα μου δεν σημαίνει.

    Α τώρα, να, που κάθησε στο διπλανό τραπέζι
    γνωρίζω κάθε κίνησι που κάμνει - κι απ' τα ρούχα κάτω
    γυμνά τ' αγαπημένα μέλη ξαναβλέπω.

    1918

      

    The next table

    He must be barely twenty-two.
    And yet I am convinced that nearly as many
    years ago, I enjoyed that selfsame body.

    It is not at all a matter of erotic excitation.
    I entered the gambling house just a little while ago ;
    I didn't even have the time to drink a lot.
    That selfsame body did I enjoy.

    And if I don't remember where – a memory lapse means nothing.

    There now, as he sat at the next table
    I recognize every single move he makes – and under his clothes,
    naked the beloved limbs I see once more.

    1918

                                                                                                                              
    Traduction de Dominique Grandmont, En attendant les barbares et autres poèmes, Gallimard.   Κ.Π. Καβάφης.
      Translation by Evangelos Sachperoglou, in C.P. Cavafy, The collected poems, Oxford

      Paintings at the top of the article / Tableaux en tête d'article de Yannis Tsarouchis (Γιάννης Τσαρούχης).

    Liens / Links :
    Cavafis' website
    Biographie de l'auteur
    Constantin Cavafy (wikipedia)
    English wikipedia
    Cavafiscompupress.com (site en hommage à l'auteur avec de nombreux poèmes en Grec et traduits en Anglais)

    Quelques poèmes de Cavafis sur ce blog   


              

     

    « Kiki Dimoula : Passe-partoutNikos Kavvadias : Esmeralda »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

    Tags Tags : , , , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :