-
Dinos Siotis : Le voleur * Ο κλέφτης
Ο κλέφτης
Ήρθε ο κλέφτης μέσα στη νύχτα από εκεί
έξω αλλά ήταν επιλεκτικός, δεν τα 'θελε όλα
εγώ προσφέρθηκα να του τα δώσω όλα και
τις πιστωτικές κάρτες και τα μετρητά
και τα κοσμήματα της γυναίκας μου και
τα 4 κινητά και τα πατρογονικά κειμήλια,
όλα δεν ήθελα να κρατήσω τίποτα εκείνος
επέμενε ότι ήθελε μόνο μετρητά εγώ όμως
επέμενα να τα πάρει όλα αν ήθελε
ν' αδειάσει όλα τα δωμάτια και το γκαράζ
ακόμα να πάρει και το αυτοκίνητο αν το είχε
ανάγκη για τις δουλειές του του πρότεινα να
του γράψω και το σπίτι (ήταν όμως με νοίκι)
του έδωσα το στέρεο την τηλεόραση τον υπο-
λογιστή ρούχα παπούτσια σκέφτηκα ότι όντως
θα τα 'χε ανάγκη επέμενε επέμενα στο τέλος
με τα πολλά ζόρια κάναμε έναν διακανονισμό
που όμως μας βόλευε και τους δύο : εμείς την
επομένη θα μετακομίζαμε στην τρώγλη του
στα δυτικά προάστια κι εκείνος στο κέντρο
δοκιμαστικά για ένα χρόνο και μετά βλέπαμεΤήνος, 14 Αυγούστου 2009
Le voleur
Le voleur est venu pendant la nuit de là-dehors
mais il était sélectif il ne voulait pas tout
moi je me proposais de tout lui donner et
les cartes de crédit et l'argent liquide
et les bijoux de ma femme et
les 4 portables et les reliques ancestrales
tout je ne voulais rien garder lui
il a insisté qu'il ne voulait que du liquide moi pourtant
j'insistais pour qu'il prenne tout s'il voulait
qu'il vide toutes les pièces et le garage
et qu'il prenne même la voiture s'il en avait
besoin pour ses affaires je lui ai proposé de
lui léguer la maison (c'était une location cependant)
je lui ai donné la stéréo la télévision l'ordi-
nateur des habits des chaussures j'ai pensé que de fait
il en aurait besoin il insistait j'insistais à la fin
à force d'insister on a fait un arrangement
qui cependant nous arrangeait tous les deux : nous le
lendemain nous allions déménager dans son trou
dans la banlieue ouest et lui dans le centre
à l'essai pendant un an et ensuite on verraitTinos, 14 août 2009
Εκεί έξω,
Κοινωνία των (δε)κάτων,
Αθήνα, 2012In En-dehors, Ed. Kinonia ton (de)katon, Athènes, 2012.
Traduction de Marie-Laure Coulmin Koutsaftis, in Ce que
signifient les Ithaques, 20 poètes grecs contemporains,
Biennale internationale des poètes, 2013.Tableau en tête d'article de Tassos Madzavinos : Karaghiozis effrayé par ses rêves
Liens/ Links
Biographie de Dinos Siotis (Ντίνος Σιώτης né en 1944)
festival de poesia de medellin
Tags : Dinos Siotis, Poésie grecque contemporaine, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek contemporary poetry, greek poet
-
Commentaires
2O MelissokomosVendredi 2 Septembre 2016 à 18:29Excellent humour : je pense à "Stances à un cambrioleur" de Brassens.
-
Samedi 3 Septembre 2016 à 16:29
Oh oui, merci de rappeler cette chanson, il faut indiquer le lien vers youtube.
Quelques nuances : Brassens est dans le reproche indirect, l'ironie un peu amère, tandis que le poème de Dinos Siotis me semble plus proche d'un humour par l'absurde : " je n'ai rien, prends ce qui reste c'est-à-dire rien", c'est ce que disent les Grecs à l'Europe, l'Europe (et maintenant les autres, les Chinois, les Canadiens....) qui pillent pour rembourser les banquiers irresponsables ou sautent sur l'occasion de la grande braderie.
-
Une histoire grecque ... Avec tous les ingrédients, l'absurde, l'humanité. Contente de te retrouver. Bises.
-
Samedi 3 Septembre 2016 à 15:55
-
4FANNYLundi 5 Septembre 2016 à 21:54
Ajouter un commentaire
Votre retour me fait grand plaisir !
Longue vie au blog Dornac !
Merci.
Le poème vous plaît ? Je trouve très grec cet humour.