-
Étourdi * Ζαλίζομαι
Un chant dionysiaque de la musique démotique (folklorique) grecque.
Ζαλίζομαι, ζαλίζομαι
Ζαλίζομαι, ζαλίζομαι
όταν σε συλλογίζομαι
ναζιάρικο, ναζιάρικο
μικρό και σκανταλιάρικο.
Στα κατσαρά σου τα μαλλιά
λαλούν αηδόνια και πουλιά
ζαλιάρικο, ζαλιάρικο
μικρό και σκανταλιάρικο.Étourdi
Étourdi, à l'envers
quand je rêve de toi les yeux ouverts
excitant, excitant
infime et provoquant.
Dans tes cheveux qui bouclent
Les rossignols et les oiseaux chantent
étourdissant, étourdissant
infime et provoquant.Paroles et musique issues du folklore. Traduction personnelle ► Yannis Haroulis (au chant et à l'oud) et Costantis Pistolis (chant, clarinette):
Video : GreekConcerts LiveVideos
► Une vidéo plus rapprochée de Costantis Pistolis.
► Eleni Tsaligopoulou et Panayotis Lalezas :
► Takis Bekas :
Tableau en tête d'article de Frederic Leighton : The Fisherman and the siren (1856-1858) - Le pêcheur et la sirène
Liens / Links
Paroles et musique de la chanson folklorique
Autres vidéos avec Costantis Pistolis :
C. Pistolis: Pes mas chare; Zalizomai
Costantis Pistolis
Tags : Yannis Haroulis, musique grecque, greek music
-
Commentaires
J'aime beaucoup les paroles. La musique moins. Question de goût. J'avoue ne pas y être trop sensible.
C'est en regardant la vidéo précédente sur les réfugiés que cette musique m'est revenue à l'esprit et en réécoutant, je me suis aperçue que cet étourdissement n'était pas un vertige de dégoût mais un vertige d'amour.
Au contraire de toi j'aime beaucoup la musique, si tu la chantes, elle est totalement enivrante parce que tu peux la faire vibrer longtemps, c'est un râle. Par moments c'est de la "polyphonie acapella". Il y a pour moi une très forte catharsis physique et morale dans cette chanson quasi mystique, presque comme les chants mongols.