-
Georges Seferis : Reniement * Άρνηση
Georges Seferis (13 mars 1900- 20 septembre 1971) est l'un des plus grands poètes de la Grèce contemporaine (il a notamment reçu le Prix Nobel de littérature en 1963).
Ce poème extrait du recueil Strophes — Στροφή (1931) a été mis en musique par Mikis Théodorakis. Lors des funérailles de Georges Seferis en 1971, la foule le chanta.
George Seferis (1900-1971) is one of the greatest poet of contemporary litterature in Greece (he received the Nobel Prize in 1963).
This poem is extracted from Strophes — Στροφή (1931) and has been set to music by Mikis Theodorakis. The crowd was singing this song the day of Seferis' funeral.
Reniement
Sur la plage secrète
comme blanche colombe
nous mourions de soif à midi
mais l'eau était saumâtre.
Sur le sable d'or
nous avons écrit son nom
mais la brise marine a soufflé
et les mots furent effacés
Avec quel élan, quel cœur
quel désir et ferveur
nous vécûmes notre vie : une erreur!
Ainsi nous avons changé notre vie!
Άρνηση ("Arnisi")
Στο περιγιάλι το κρυφό
κι άσπρο σαν περιστέρι
διψάσαμε το μεσημέρι
μα το νερό γλυφό.
Πάνω στην άμμο την ξανθή
γράψαμε τ' όνομά της
Ωραία που φύσηξε ο μπάτης
και σβήστηκε η γραφή .
Με τι καρδιά, με τι πνοή,
τι πόθους και τι πάθος
πήραμε τη ζωή μας· λάθος!
κι αλλάξαμε ζωή.Denial
On the secret seashore
white like a pigeon
we thirsted at noon;
but the water was brackish.
On the golden sand
we wrote her name;
but the sea-breeze blew
and the writing vanished.
With what spirit, what heart,
what desire and passion
we lived our life: a mistake!
So we changed our life.
Traduction française :
espritsnomades.comEnglish translation by Edmund Keeley and Phillip Sherrard Painting (up)/Tableau (ci-dessus) : Kostas Tsoklis (Κώστας Τσόκλης).
Une interprétation de Grigoris Bithikotsis.
Giorgos Dalaras et Maria Dimitriadi :
Links/ Liens :
Biographie et choix de textes sur le site espritsnomades.com"Arnisi" in many languages: Italian, Spanish, Catalan, Dutch, Gaelic, Tcheck, Polish, Roman and Finnish (en Italien, Anglais, Espagnol, Catalan, Hollandais, Gaélique, Tchèque, Polonais, Roumain et Finnois).
Biographie de Seferis sur wikipedia
Tags : Georges Seferis, Poésie grecque contemporaine, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek contemporary poetry, greek poet
-
Commentaires
after public demand, here is a comment about this extraordinary poem and its creator: it used to be, that this song was sung in any tavern, by men and women of the people. For the generation of my father and his father before him, these words spoke volumes. they knew the words by heart and sung them often, even if it just was with one guitar or a bouzouki. today the same poem is taught at school to 15 year old kids as part of Literature. I doubt if anyone remembers the lyrics anymore.And unfortunately there are many people who don't even know who Seferis was.