• Georges Seferis : Reniement * Άρνηση

    ---------------petres.JPG

     

     

    Georges Seferis (13 mars 1900- 20 septembre 1971) est l'un des plus grands poètes de la Grèce contemporaine (il a notamment reçu le Prix Nobel de littérature en 1963).

    Ce poème extrait du recueil StrophesΣτροφή (1931) a été mis en musique par Mikis Théodorakis. Lors des funérailles de Georges Seferis en 1971, la foule le chanta.

     

    George Seferis (1900-1971) is one of the greatest poet of contemporary litterature in Greece (he received the Nobel Prize in 1963).

    This poem is extracted from StrophesΣτροφή (1931) and has been set to music by Mikis Theodorakis. The crowd was singing this song the day of Seferis' funeral.

     

    Reniement

     

    Sur la plage secrète

    comme blanche colombe

    nous mourions de soif à midi

    mais l'eau était saumâtre.

     

    Sur le sable d'or

    nous avons écrit son nom

    mais la brise marine a soufflé

    et les mots furent effacés

     

    Avec quel élan, quel cœur

    quel désir et ferveur

    nous vécûmes notre vie : une erreur!

    Ainsi nous avons changé notre vie!

    Άρνηση ("Arnisi")

     

    Στο περιγιάλι το κρυφό

    κι άσπρο σαν περιστέρι

    διψάσαμε το μεσημέρι

    μα το νερό γλυφό.

     

    Πάνω στην άμμο την ξανθή

    γράψαμε τ' όνομά της

    Ωραία που φύσηξε ο μπάτης

    και σβήστηκε η γραφή .

     

    Με τι καρδιά, με τι πνοή,

    τι πόθους και τι πάθος

    πήραμε τη ζωή μας· λάθος!

    κι αλλάξαμε ζωή.
     

    Denial

     

    On the secret seashore

    white like a pigeon

    we thirsted at noon;

    but the water was brackish.

     

    On the golden sand

    we wrote her name;

    but the sea-breeze blew

    and the writing vanished.

     

    With what spirit, what heart,

    what desire and passion

    we lived our life: a mistake!

    So we changed our life.

           

    Traduction française :
    espritsnomades.com

        English translation by Edmund Keeley and Phillip Sherrard
                                                                                                                                                                                                                   

     

    Painting (up)/Tableau (ci-dessus) : Kostas Tsoklis (Κώστας Τσόκλης).

     

    Une interprétation de Grigoris Bithikotsis.

     

     

    Giorgos Dalaras et Maria Dimitriadi :

     

     

     

    Maria Farantouri :

     

     

     

    Links/ Liens :
    Biographie et choix de textes sur le site espritsnomades.com

    "Arnisi" in many languages: Italian, Spanish, Catalan, Dutch, Gaelic, Tcheck, Polish, Roman and Finnish (en Italien, Anglais, Espagnol, Catalan, Hollandais, Gaélique, Tchèque, Polonais, Roumain et Finnois).

    Biographie de Seferis sur wikipedia

     

     

    « Paris PrintempsGeorges Seferis : Notre pays est reclos * Ο τόπος μας είναι κλειστός »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    1
    Mardi 20 Avril 2010 à 22:11
    annie

    after public demand, here is a comment about this extraordinary poem and its creator: it used to be, that this song was sung in any tavern, by men and women of the people. For the generation of my father and his father before him, these words spoke volumes. they knew the words by heart and sung them often, even if it just was with one guitar or a bouzouki. today the same poem is taught at school to 15 year old kids as part of Literature. I doubt if anyone remembers the lyrics anymore.And unfortunately there are many people who don't even know who Seferis was.

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    2
    Mardi 20 Avril 2010 à 22:38
    dornac

    Thank you Annie for these precious informations.

    Filakia.

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :