-
Hadjidakis : Les enfants au loin dans la plaine * Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
Cette chanson écrite et composée par Manos Hadjidakis en 1974 (Στίχοι & Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις) est parfois traduite par «Les mauvais enfants de la vallée» mais j'ai traduit ici par «Les enfants au loin dans la plaine».
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
δεν μιλάν με τον καιρό
μόνο πέφτουν στα ποτάμια
για να πιάσουν τον σταυρό.
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
κυνηγούν έναν τρελό
τον επνίγουν με τα χέρια
και τον καίνε στον γιαλό.
Έλα κόρη της σελήνης,
κόρη του αυγερινού.
Να χαρίσεις στα παιδιά μας
λίγα χάδια του ουρανού.
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
κυνηγάνε τους αστούς
πετσοκόβουν τα κεφάλια
από εχθρούς κi από πιστούς.
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
κόβουν δεντρολιβανιές
και στολίζουν τα πηγάδια
για να πέσουν μέσα οι νιες.
Τα παιδιά μες τα χωράφια
κοροϊδεύουν τον παπά
του φοράνε όλα τα άμφια
και το παν στην αγορά.
Έλα κόρη της σελήνης,
έλα και άναψε φωτιά.
Κοίτα τόσα παλληκάρια
που κοιμούνται στη νυχτιά.
Τα παιδιά δεν έχουν μνήμη
τους προγόνους τους πουλούν
και ό,τι αρπάξουν δε θα μείνει
γιατί ευθύς μελαγχολούν.Les enfants, au loin dans la plaine
Les enfants, au loin dans la plaine
se fichent bien du temps qui passe,
Ils se jettent dans la rivière
pour pêcher le crucifix.
Les enfants, au loin dans la plaine
vont faire la chasse à un fou,
et de leurs mains ils l'étranglent
Sur le rivage ils le brûlent.
Viens donc fille de la lune
Fille de l'étoile du matin
Viens offrir à tous nos enfants
les quelques caresses du divin.
Les enfants au loin dans la plaine
ont chassé les aristos,
Ils vont leur trancher la tête
comme aux ennemis, comme aux dévots.
Les enfants, au loin dans la plaine
vont couper du romarin,
ils ornementent ainsi les puits
pour y jeter les jeunes filles
Les enfants traversent les champs
pour se moquer de leur prêtre
lui font porter toutes ses robes
et le traînent sur la place.
Viens donc fille de la lune,
Viens donc allumer le feu,
Regarde tous ces lascars
qui dorment pendant la nuit.
Les enfants n'ont pas de mémoire,
Les ancêtres, ils vont les vendre.
Et ce qu'ils en tirent ne durera pas
car la bile noire les saisit.Traduction personnelle (autres propositions
bienvenues : voir commentaires)En tête d'article, un tableau de Yannis Gaïtis (Γιάννης Γαΐτης) : Μυρμήγκια (Fourmis)
➤ Interprété par Flery Dadonaki (Φλέρυ Νταντωνάκη) :
➤ Savina Yannatou (Σαβίνα Γιαννάτου):
➤ Elli Paspala (Έλλη Πασπαλά) :
➤ Margarita Zorbala (Μαργαρίτα Ζορμπαλά) :
➤ Ici la version italienne I ragazzi giù nel campo est une traduction de deux grands auteurs italiens, Pier Paolo Pasolini et Dacia Maraini. La chanson est interprétée par Daniela Davoli :
L'image ci-dessus est celle du film du cinéaste serbe Dušan Makavejev, dans Sweet movie avec Anna Prucnal et Pierre Clementi, en 1974, car Manos Hadjidakis a composé la musique du film et la chanson fait partie de la bande originale.
I ragazzi giù nel campo
I ragazzi giù nel campo
Non si curano del tempo
Ma si buttano dentro i fiumi
Per pescare la croce premioI ragazzi giù nel campo
Dan la caccia ad un pazzo
Poi lo strozzano con le mani
E lo bruciano in riva al mare.Vieni figlia della Luna
Della stella mattutina
Che regala a questi ragazzi
Le carezze del gran cielo!I ragazzi giù nel campo
Dan la caccia ai borghesi
Tagliano a pezzi
A pezzi le teste
Dei nemici e dei fedeliI ragazzi giù nel campo
Colgono rami e rosmarino
E camuffano buche e pozzi
Per acciuffare le ragazzeI ragazzi giù nel campo
Dan la caccia ad un ricco
Gli fan togliere i denti d’oro
E li portano al mercato.Vieni figlia della Luna
Della stella mattutina
Che regala a questi ragazzi
Le carezze del gran cielo!I ragazzi giù nel campo
Non possegono memoria
Perciò vendono gli antenati
Poi son presi da tristezza.Pier Paolo Pasolini et Dacia Maraini Anna Prucnal dans Sweet movie
➤ Anna Prucnal a chanté elle aussi la chanson. Dans la vidéo suivante, elle explique auparavant comment le film Sweet movie, qui est une comédie érotique, a créé un scandale dans sa Pologne natale d'où elle a alors été bannie pendant sept ans :
L'homme dont elle souhaite la mort est soit Henryk Jan Jabłoński, soit le général Jaruzelski.
Carole Laure et Sami Frey dans Sweet movie
➤ La bande originale du film :
➤ Et ici, toujours pour le film, l'interprétation de Maria Katira (Μαρία Κάτηρα) :
➤ C'est en fait une scène difficile du film qu'illustre cette interprétation, où le réalisateur se sert d'un documentaire de 1943 où les Allemands exhument les morts du massacre de Katyń (avril 1940) pendant lequel environ 22.000 Polonais avaient été assassinés sur ordre de Staline. Voici donc un extrait du film Sweet movie, pas sweet du tout et la chanson en renforce la cruauté par son cynisme apparent :
Liens / Links
Site de Manos Hadjidakis (1925-1994)
Une traduction française d'après la traduction italienne
Les rubriques de ce blog visibles sur ordinateur ne le sont pas sur le téléphone mobile, les voici donc retranscrites ici:
Explorer
Auteurs grecs * Authors
Auteurs grecs * Authors
Musique *** +150 articles
Art
Promenades
- Acropoles, forteresses et monastères
- Sites mythiques, sites mystiques
- La mer * Η Θάλασσα
- Vertiges en montagne * το βουνό
- Les lacs
- Villes et villages
- Grande Grèce
Rechercher sur ce blog :
Click for search on this bloget plus ...
- Tragonews
- Fenêtre sur l'Histoire
- Les guérisseurs
- Un peu de... dans ce monde de brutes
- How Greece caught me
Recevoir une ALERTE de publication :
NewsletterContact :
Message, cliquez ce lien / Leave a private message here on this link« Les Équilibristes de Nikos Papatakis (1991) * Walking a TightropeManos Skalidakis, violoniste * Μάνος Σκαλιδάκης »
Tags : greek music, musique grecque, Manos Hadjidakis
-
Commentaires
2De passageMercredi 10 Juin 2020 à 20:02Deux autres versions, parmi les centaines disponibles, que j'avais bien aimé quand j'étais tombé dessus, il y a un moment...
Afendoula Razeli, en 2012, à Léros, avec des mômes...Pas prétentieux du tout
Photis Théodoridis, en 2011, quand il avait entrepris un cycle de spectacles avec uniquement des chansons d'Hadjidakis.
Ce type est remarquable également dans le répertoire rebetiko...
-
Mercredi 10 Juin 2020 à 22:30
Merci ! une vidéo très agréable avec le vent et la lumière, et très chaleureux avec ces jeunes. Je ne connaissais pas Photis Theodoris.
"de passage"... dommage, vous savez bien que j'aime bien vos commentaires !
Je vous reconnais même quand vous changez de pseudo (et d'IP).
"de passage" ... mmh... ça fait un peu visite de la vieille maîtresse qu'on avait vaguement oublié et dont on se souvient tout-à-coup dans un moment de nostalgie...
Bon, je n'ai pas l'habitude de faire des reproches à mes commentateurs de longue date, mais quand même... quand Mêêême ! Depuis l'temps qu'on s'connaît!!
-
Ajouter un commentaire
τον επνίγουν -> τόνε πνίγουν