-
Ismaël Lo - Eleftheria Arvanitaki, une femme sans haine* Ιστορία παλιά
Ismaël Lo a composé La femme sans haine sur un texte d'Étienne Roda-Gil pour l'album Iso sorti en 1994.
Presque dix ans plus tard, il réalise un duo avec Marianne Faithfull pour son album Jammu Africa et choisit cette fois de titrer la même chanson en anglais Without Blame (2003), la version est d'ailleurs bilingue.
Entre ces deux albums, Eleftheria Arvanitaki (photo ci-contre), en duo avec Christos Thivaios (ci-dessous), a enregistré en 2001 une interprétation de ce morceau musical sur un texte grec d'Apostolos Dioxiadis (Απόστολος Δοξιάδης), intitulée Ιστορία παλιά – Une histoire ancienne, qui se trouve sur l'album Εκπομπή - Ekpompi (Diffusion).
Eleftheria Arvanitaki et Christos Thivaios :
Le (joli) clip video de la chanson
(où l'on voit un peu la Grèce en hiver...)Ιστορία παλιά (2001)
Ιστορίες παλιές
θα ΄ρθεις να πεις να διαλέξω
τις ξέρω καλά
τις ξέρω τις έμαθα απ' έξω
Ιστορία παλιά
που σου λέει ξανά σ' αγαπώ
τώρα πάω, πάω μακριά
Και ό,τι κι αν πεις
είναι αργά δε μετράει
σαν σπάσει η αγάπη
ξανά δεν κολλάει
Τώρα πάω, πάω μακριά
σ' αγαπάω, μα ειν' αργά
Ιστορία παλιά
θα σου πω άλλη μια φορά
τα λόγια της ακριβός θησαυρός
οι λέξεις της είναι χρυσός
Μην την πεις
μην την πεις μ' ακούς
η σιωπή σου ειν' ο μόνος χρυσός
δε σ' ακούω, δεν έχεις φωνή
τα ξεπούλησες όλα, δε μένει δραχμή
και στη μάχη που θέλεις να πας
έχεις χάσει από πριν
φύγε, μην πολεμάς
Τι μου ΄πες τι σου πα
είναι αργά δε μετράει
σαν σπάσει η αγάπη
ξανά δε κολλάειUne histoire ancienne
Histoires anciennes
Tu viendras me dire de choisir
Je les connais bien
Je les connais, je les ai apprises par cœur
Une histoire ancienne
qui te dit à nouveau je t'aime
maintenant je m'en vais, je m'en vais loin
Et quoique tu dises
Il est trop tard, ça ne compte pas
Si l'amour est brisé
Il ne s'accorde pas de nouveau
Maintenant je m'en vais, je m'en vais loin
je t'aime, mais il est trop tard
Une histoire ancienne
Je te la dirai une autre fois
Ses paroles, un précieux trésor
Ses mots sont de l'or
Ne lui dis pas
Ne lui dis pas « écoute-moi »
Ton silence est le seul or
je ne t'écoute pas, tu n'as pas de voix
Tu as tout liquidé, il ne reste pas une pièce
Et le combat que tu veux mener
Tu l'as perdu d'avance
Fuis, ne discute pas
Que m'as-tu dit, que t'ai-je dit
Il est trop tard, ça ne compte pas
Si l'amour est brisé
Il ne s'accorde pas à nouveauΑπόστολος Δοξιάδης Traduction personnelle* * Autres propositions de traductions très bienvenues (voir commentaires).
Marianne Faithfull et Ismaël Lo (2003) :
Video : cosi88Without Blame (2003)
Toutes les femmes sont des reines …
But some are more eager than others.
Some shatter a man's dream
By breaking away from their lover.
Cette chanson pour cette reine
Qui dit à son roi, "Maintenant …
I am gone, gone with the wind."
The love that you would not defend with your lifeYou cannot befriend always tears in your eyes.
I am gone, gone with the wind,
I am gone in search of a new king.Toutes les femmes sont des reines,
Sur terre, sur mer, neige ou désert.
Derrière le voile des formes pleines
Il y a le mystère des sirènes.
Burn the towns,
Burn the backstreet bars,
Burn your boardwalk basement trade.
Feel the flame,
Feel the curve of the sword,
Your living flesh reeks of compromise, babe.
And in the face of barbarian hordes
An honest defeat is your only reward.The love that you would not defend with your life
You cannot be friend always tears in your eyes.
Ma ni dem, gone with the wind,
Ma ni dem in search of a new king."All women are queens,
Tell this to the woman who loves you.
You may not live up to her dreams,
Which even a king cannot always do."
Voilà ce qu'a dit une reine
A un roi bon vaincu sans haine.
Elle est partie comme s'en va la mer
Quand la lune vous a.
The love that you would not defend with your life
You cannot befriend always tears in your eyes.
I am gone, gone with the wind,
I am gone in search of a new king.
I am gone.
I am gone.La femme sans haine (1994)
Toutes les femmes sont des reines.
Certaines plus reines que les reines.
Elles disent des choses qui surprennent.
Elles brisent les hommes qu’elles enchaînent.
Cette chanson pour cette reine
Qui dit à son roi : « Maintenant
Je m’en vais avec le vent,
Avec les barbares d’Occident… »Ce que tu n’as pas défendu par les armes
Ne crois pas le garder avec des larmes
Je m’en vais où ton peuple va
Je m’en vais, me chercher un autre roi…Toutes les femmes sont des reines.
Sur terre, sur mer, neige ou désert
Derrière le voile des formes pleines
Il y a le mystère des sirènes.
Brûlez les villes, brûlez les bouges.
La flamme lèche et le fer touche
La chair vivante parle par la bouche.
La chair morte parle par la mouche.Ce que tu n’as pas défendu par les armes
Ne crois pas le garder avec des larmes.
Je m’en vais où ton peuple va.
Je m’en vais, me chercher un autre roi…Toutes les femmes sont des reines.
Dis-le à celle qui t’aime.
Ne pas vouloir devenir roi.
Ne change rien, c’est comme ça…
Voilà ce qu’a dit une reine
A un roi bon, vaincu, sans haine
Elle est partie comme s’en va la mer,
Quand la lune veut ça…Ce que tu n’as pas défendu par les armes
Ne crois pas le garder avec des larmes
Je m’en vais où ton peuple va.
Je m’en vais, me chercher un autre roi…
Je m’en vais.
Je m’en vais.Étienne Roda-Gil
Photos : internet
La Femme sans haine, version première :
Video: jauwel
Liens / LinksEleftheria Arvanitaki sur ce blog :Eleftheria Arvanitaki invite les vents ibériques à souffler en Grèce
Les sirènes existent (1)* Sirens do exist *Γοργόνες
Maria Polydouri : Je ne chanterais pas si tu ne m'avais pas aimée
Constantin Cavafis : Gris * Γκρίζα
Odysseas Elytis : Ode à Aphrodite, d'après Sappho
Odysseas Elytis : L'été a tout emporté * όλα τα πήρε το καλοκαίρι
Odysseas Elytis : Το παράπoνο * la complainte
Lara Fabian chez les Grecs
Concerts: Angelique Ionatos et Katerina Fotinaki en Grèce à Naxos, Eleftheria Arvanitaki à Paros
Tags : Ismaël Lo, Eleftheria Arvanitaki, Une femme sans haine, Ιστορία παλιά, Christos Thivaios, Marianne Faithfull
-
Commentaires
Ici, je n'ai pas fait de traduction en anglais, le texte entièrement en français est de Roda-Gil (texte initial de la chanson).Pour les autres articles en anglais, j'ai fait un prix de gros, un pack.
Honnêtement : c'est pour moi 100 fois plus facile de traduire l'anglais.
Pour un futur article, j'ai essayé de traduire du corse... que je ne connais pas. Donc je me suis servie de l'italien, de tous les dictionnaires et commentaires du web en corse. Et le résultat : c'est pour demain, enfin... aujourd'hui (vu l'heure).Merci à toi. Quand je note "traduction personnelle" c'est que c'est moi qui ai traduit. Mais en relisant mes traductions, il m'arrive souvent de sursauter ("AHHH!") et je me précipite pour modifier. Il y a toujours à redire, quand même.
6FANNYJeudi 18 Avril 2013 à 09:42Oh la la! encore 2 "rencontres" fabuleuses !!!! Ou est-ce que tu trouves ces tresors Sophie ? Et tes traductions sont tres bonnes, c'est peut-etre ton travail? MERCI!
J'ai hate de le transmettre a tous mes amis a l'etranger :-)
Bisous
FANNY.
Ajouter un commentaire
Il n'y a que les Grecs pour inventer des prénoms sublimes Comme Eleftherio (a)!
Bises.