-
La chanson des Gitans * Το τραγούδι των Γύφτων
La chanson des Gitans (ou celle des Roms si ça vous chante) est interprétée ici par Eleni Vitali (Ελένη Βιτάλη) et Haig Yazdjian:
Το τραγούδι των Γύφτων
Δεν έχω τόπο, δεν έχω ελπίδα,
δε θα με χάσει καμιά πατρίδα
και με τα χέρια μου και την καρδιά μου
φτιάχνω τσαντίρια στα όνειρά μου
Νάις μπαλαμό, νάις μπαλαμό
και το λουμνό τ'αφεντικό
νάγια δόμλες ατzέι μπαλαμό
Και τα γκανίκια μας όταν χορεύουν,
με χασταρώματα που σε μαγεύουν,
κουνάνε σώματα και τα πιτέ τους,
μέσα σε κλείνουνε στις αγκαλιές τους.
Νάις μπαλαμό, νάις μπαλαμό,
και το λουμνό τ'αφεντικό
νάγια δόμλες ατzέι μπαλαμόLa chanson des Gitans
Je n'ai pas de pays, je n'ai pas d'espoir
aucune terre ne me perdra
et avec mes mains, et avec mon coeur
dans mes rêves je construis des tentes
Fuis étranger, fuis
être soi-même le chef
ne souffre pas les chaînes d'un autre
Et quand nos femmes dansent
avec leurs parfums colorés et envoûtants
elles font bouger leur corps et leurs bijoux
et dans leurs bras elles t'enlassent .
Fuis étranger, fuis
être soi-même le chef
ne souffre pas les chaînes d'un autreΔιονύσης Τσακνής Traduction personnelle.* To tragoudi ton Ghifton
Den eho topo, den eho elpida
de tha me hasi, kamia patrida
ke me ta heria mou ke tin kardia mou
ftiahno tsantiria sta onira mouNas balamo, nas balamo
kai to loumno to afentiko
nagia domles atzei balamoKe ta ganikia mas otan chorevoun
ne chastaromata pou se magevoun
kounoune somata kai ta pite tous
mesa se klinoune stis agalies tousNas balamo, nas balamo
kai to loumno to afentiko
nagia domles atzei balamoThe Gypsies' song
I've no place and nothing to look forward to
No homeland for me, what's there to do
With a heavy heart and trembling hands
I dream of setting up my tent in distant landsLeave me alone, leave me alone
You only care about your own
I don't belong, I must go aloneAnd when our women dance
They put you in a trance
As their fragrances surround you
With their arms around youLeave me alone, leave me alone
You only care about your own
I don't belong, I must go aloneTranslittération latine du grec Translation : bemused32 *commentaires, critiques et corrections très bienvenus.
L'adaptation de la musique et des paroles en grec sont de Dionysis Tsaknis (Διονύσης Τσακνής).
Bemused321 explique que cette chanson est basée sur une chanson gitane folklorique et que la composition de Dionysis Tsaknis est celle (Naci en Alamo -Né de l'amour,- qui ressemble phonétiquement à Nas Balamo c'est-à-dire Fuis étranger en grec-gitan) du film franco-espagnol de Tony Gatlif Vengo (NDRL : Tony Gatlif avait reçu le césar de la meilleure musique pour ce film en 2001). Il est également expliqué dans cette video qu'à l'origine les Grecs pensaient que les Roms étaient Egyptiens, mais Ghyftos en grec (Γύφτοs) signifie ferrailleur (Gypsies en Anglais), leurs origines se retrouvent jusqu'en Inde.
Based on a Gypsy Greek folk song, this Dionysis Tsaknis composition is the basis of Tony Gatlif's Spanish Gypsy song Naci en Alamo in his film Vengo. Gatlif used the Spanish phrase "naci en Alamo" (meaning "born in Alamo" [NDRL : born from love]), which sounds like "Nas Balamo" (meaning "Leave outsider" in Greek/Gypsy). It is an example of how great music transcends languages, geography and cultures. (Bemused321 on Youtube)
La première interprétation de cette chanson est celle de Yorgos Katsaris (Γιώργος Κάτσαρης). L'interprétation qui suit serait de Thanos Petrelis et Fotini Ralli (merci à Pascal pour l'information) :
Naci en Alamo (en espagnol) par Yasmin Levy:
Dans le film Vengo, l'interprétation de Remedios Silva Pisa:
Photo en tête d'article : internet (site de L'Humanité).
Links/Liens
Traduction (partielle) de la chanson gitano-espagnole dans un extrait du film de Tony Gatlif
La chanson des Gitans- Balamo interprétée par GlykeriaSaint-Georges, patron des Gitans...
Ederlezi (chanson extraite du film Le temps des Gitans)
« Crise grecque ? Regardons-nous ! * Κρίση ; Τίποτα δεν πάει χαμένο.Savina Yannatou chante Lena Platonos »
Tags : Eleni Vitali, Haig Yazdjian, greek music, musique grecque, ελληνική μουσική, chanteur grec, chanteuse grecque, musicien arménien
-
Commentaires
Merci. Je n'ai fait que traduire l'explication (en ajoutant quelques informations) de l'une des videos que j'ai trouvée et vers laquelle il y a le lien "bemused". Quant à la video avec les bulles en grec, c'est TheXrs1991 qui les a réalisées. Merci pour lui (ou elle).
En revanche, j'ai fait la traduction de la chanson grecque... et je suis très ouverte à d'autres propositions.
Ajouter un commentaire
Merci pour toutes ces musiques "gitanes", et les explications : je ne connaissais pas du tout cles versions grecques.
Impressionnée par les bulles avec le texte grec !!! Chapeau !