-
Miltos Sachtouris : Dimanche * Κυριακή
Κυριακή
Κύματα Κυριακής τα μάτια μου
κύματα μοναξιάς τα χέρια μου
τρίζουν από ύπνο αθώο
τα δόντια μέσα στην καρδιά μου
το πεθαμένο το παιδί
δεν ξενιτεύεται
πάει κρατώντας ένα
κόκκινο σκυλάκι
μέσα στο μαντίλι
τέρατα περπατούν
ανάποδα στα όνειρα
φυσάει ένας άγριος αέρας
πάνω απ’ τις λεμονάδες
πετάει μια νυχτερίδα
σαν πικραμένο ευαγγέλιο
μ’ ένα μαύρο πανί
μία γυναίκα
σκεπάζει το φεγγάριDimanche
Vagues de dimanche que mes yeux
vagues de solitude que mes bras
les dents au fond de mon cœur
grincent d'innocent sommeil
L'enfant défunt
n'émigre pas
il va tenant un
petit chien rouge
dans le mouchoir
des monstres marchent
à l'envers dans les rêves
il souffle un vent violent
au-dessus des limonades
une chauve-souris vole
comme un évangile affligé
une femme
couvre la lune
d'un linge noirΜίλτος Σαχτούρης,
Με το Πρόσωπο στον Τοίχο, 1952Traduction de Jacques Bouchard,
Face au mur, éditions Fata Morgana, 1990 p.89Lithographie en tête d'article de Vasso Katraki (Κατράκη Βάσω) : Μνήμη ελή
Liens / Links
Quelques œuvres de Miltos Sachtouris (en grec)
Autres poèmes en ligne de Miltos Sachtouris
Poèmes de Miltos Sachtouris sur ce blog
Malades aux larges ailes : Ouvrage traduit en français sur publie.net
Tags : Poésie grecque, Miltos Sachtouris, Poésie chypriote contemporaine, σύγχρονη Κυπριακη ποίηση, Cypriot contemporary poetry, Cypriot poet, Greek poetry
-
Commentaires