-
Miltos Sachtouris : La mauvaise image * Η κακή εικόνα
La mauvaise image
Des œufs se brisaient
lâchant dans le monde
des enfants malades
étoiles rompues
des colombes noires
aux mouchoirs méchants
chassaient le soleil
avec des cris mornes
la mer bouillonnait
brûlant ses oiseaux
les poissons chassés
pleuraient sur les pentes
rouge et enragée
la lune hurlait
entravée pareille
au bœuf qu'on égorgeΗ κακή εικόνα
Σκάζανε αυγά
κι έβγαιναν στον κόσμο
άρρωστα παιδιά
σα σπασμένα άστρα
μαύρα περιστέρια
διώχνανε τον ήλιο
με κακές πετσέτες
μ’ άχαρες στριγκλιές
έβραζε η θάλασσα
καίγαν τα πουλιά της
τα διωγμένα ψάρια
κλαίγαν στο βουνό
κι ένα λυσσασμένο
κόκκινο φεγγάρι
ούρλιαζε δεμένο
σα σφαγμένο βόδι.M. Sachtouris, Les stigmates 1962
Traduction de Michel VolkovitchΜίλτος Σαχτούρης in
Τα στίγματα, 1962Tableau en tête d'article d'Erini Apostolopoulou
ικονα · Ειρήνη ΑποστολοπούλουLiens / Links
Poèmes de Miltos Sachtouris sur ce blog
Malades aux larges ailes : Ouvrage traduit en français sur publie.net
Poezibao« Haris Alexiou et Nicolas Asimos : Si tu t'appelais... Αμα Σε Λεγαν ΒασωAthènes dans la peinture grecque »
Tags : Miltos Sachtouris, Poésie chypriote contemporaine, σύγχρονη Κυπριακη ποίηση, Cypriot contemporary poetry, Cypriot poet, Greek poetry
-
Commentaires