-
Cavafis : La Ville * Η Πόλις
La Ville
Tu as dit : « J'irai par une autre terre, j'irai par une autre mer.
Il se trouvera bien une autre ville, meilleure que celle-ci.
Chaque effort que je fais est condamné d'avance ;
et mon cœur — tel un mort — y gît enseveli.
Jusqu'à quand mon esprit va-t-il endurer ce marasme ?
Où que mes yeux se tournent, où que se pose mon regard,
je vois se profiler ici les noirs décombres de ma vie
dont après tant d'années je n'ai fait que ruines et gâchis ».
Tu ne trouveras pas d'autres lieux, tu ne trouveras pas d'autres mers.
La ville te suivra partout. Tu traîneras
dans les mêmes rues. Et tu vieilliras dans les mêmes quartiers ;
c'est dans ces mêmes maisons que blanchiront tes cheveux.
Toujours à cette ville tu aboutiras. Et pour ailleurs —n'y compte pas—
il n'y a pour toi ni chemin ni navire.
Pas d'autre vie : en la ruinant ici,
dans ce perdu, tu l'as gâchée sur toute la terre.
1910Η Πόλις
Είπες·«Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα.
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·
κ’ είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει.
Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.»
Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς·
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού — μη ελπίζεις—
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες.1910
C. Cavafis traduit par Dominique Grandmont,
in En attendant les barbares et autres poèmes, Gallimard, 2008, p.53.Κ.Π. Καβάφης, 1910
Deux comédiens lisent le poème:
► Elli Lambeti
► Dimitris Horn Différents musiciens l'ont mis en musique.
► Lena Platonos, Yannis Palamidas le chante :
►Athanassios Simoglou, chanté par Sonia Theodoridou :
► Alexandros Karozas, Yorgos Dalaras l'interprète :
► Christos Lettonos, la chanson est interprétée par Alkistis Protopsalti :
Tableau en tête d'article de Nikos Hadjikyriakos Gkikas (Νίκος Χατζηκυριάκος-Γκίκας)
Liens / Links :
Cavafis' website
Biographie de l'auteur
Constantin Cavafy (wikipedia)
English wikipedia
Traduction anglaise du poèmeQuelques poèmes de Cavafis sur ce blog
Omada Cavafis (Club culturel d'Ano Syro)
Tags : La Ville, poésie, Constantin Cavafis, Καβάφης, Cavafis, Cavafy, poésie grecque, greek poetry, ελληνική ποίηση
-
Commentaires
Salut d'Istanbul!
Il est difficile pour moi d'exprimer la plaisir que me donne ce poème. J'ai essayé de fuir Istanbul avec peu de succès. N'importe où je vais, je me trouve là-bas. Je vous remercie pour avoir mis en ligne cette belle œuvre.
D'ailleurs, j'ai mis tout en œuvre en vain pour trouver une traduction en français du poème "Chemin de Salut" de Ritsos, dont j'avais lu une belle version en turc il y a du temps!
Je vous pose en-dessous la version en anglais.
Mes amitiés,
Umit.
Way of Salvation
Nights; big storms. The lonely woman hears
the waves climbing up the stairs . She’s afraid
they’ll reach the second storey, they’ll put the lamp out,
they’ll soak the matches , they’ll make their way to the bed .Then ,
the lamp in the sea will be like the head of a drowned man
with only one yellow thought . This saves her .
She hears the waves retreat again . On the table,
she sees the lamp –its glass a little clouded by the salt.
Merci à vous.