• Constantin Cavafis : En attendant les barbares

    Historia-Gyzis.jpeg

    Νικόλαος Γύζης : Ιστορία

    Nicolaos Ghyzis : Histoire
     
     
     
    Les wisigoths doivent envahir Rome (vers 476- chute de l'Empire romain). L'Empire attend, prêt à les éblouir. En vain.
    Ce poème de Constantin Cavafis (1863-1933) a été écrit en 1904.
    English and French translations below. Traductions française et anglaise ci-dessous.

     

    Περιμένοντας τους Βαρβάρους

     

    - Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι;

    Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα.

     

    - Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μιά τέτοια απραξία;

     Τι κάθοντ' οι Συγκλητικοί και δεν νομοθετούνε;

    Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.

    Τι νόμους πια θα κάμουν οι Συγκλητικοί;

    Οι βάρβαροι σαν έλθουν θα νομοθετήσουν.

     

    - Γιατί ο αυτοκράτωρ μας τόσο πρωί σηκώθη,

     και κάθεται στης πόλεως την πιο μεγάλη πύλη

     στον θρόνο επάνω, επίσημος, φορώντας την κορώνα;

    Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.

    Κι ο αυτοκράτωρ περιμένει να δεχθεί

    τον αρχηγό τους. Μάλιστα ετοίμασε

    για να τον δώσει μια περγαμηνή. Εκεί

    τον έγραψε τίτλους πολλούς κι ονόματα.

     

    - Γιατί οι δυό μας ύπατοι κ' οι πραίτορες εβγήκαν

    σήμερα με τες κόκκινες, τες κεντημένες τόγες·

    γιατί βραχιόλια φόρεσαν με τόσους αμεθύστους,

    και δαχτυλίδια με λαμπρά γυαλιστερά σμαράγδια·

    γιατί να πιάσουν σήμερα πολύτιμα μπαστούνια

    μ' ασήμια και μαλάματα έκτακτα σκαλισμένα;

    Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·

    και τέτοια πράγματα θαμπόνουν τους βαρβάρους.

     

    - Γιατί κ' οι άξιοι ρήτορες δεν έρχονται σαν πάντα

    να βγάλουνε τους λόγους τους, να πούνε τα δικά τους;

    Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·

    κι αυτοί βαριούντ' ευφράδειες και δημηγορίες.

     

    - Γιατί ν' αρχίσει μονομιάς αυτή η ανησυχία

    κ' η σύγχυσις. (Τα πρόσωπα τι σοβαρά που έγιναν).

     

    - Γιατί αδειάζουν γρήγορα οι δρόμοι κ' οι πλατέες,

    κι όλοι γυρνούν στα σπίτια τους πολύ συλλογισμένοι;

    Γιατί ενύχτωσε κ' οι βάρβαροι δεν ήλθαν.

    Και μερικοί έφθασαν απ' τα σύνορα,

    και είπανε πως βάρβαροι πια δεν υπάρχουν.

     

    Και τώρα τι θα γένουμε χωρίς βαρβάρους.

    Οι άνθρωποι αυτοί ήσαν μιά κάποια λύσις.

     

           

    La version musicale classique d'Athanasios Simoglou, avec les voix de Sonia Theodoridou et de Kostas Rafailidis :

     

    Video : Theodoros Orfanidis

     

    La version musicale déjantée de Lena Platonos (2010) - voix de Yannis Palamidas:

     

      Video : penleia

     

           

    Waiting for the Barbarians

     

    - What are we waiting for, assembled in the Forum?
    The barbarians are due here today.

    - Why isn't anything happening in the senate?
    Why do the senators sit there without legislating?
    Because the barbarians are coming today.

    What laws can the senators make now?
    Once the barbarians are here, they'll do the legislating.

    - Why did our emperor get up so early,
    and why is he sitting at the city's main gate
    on his throne, in state, wearing the crown?
    Because the barbarians are coming today
    and the emperor is waiting to receive their leader.
    He has even prepared a scroll to give him,
    replete with titles, with imposing names.

    - Why have our two consuls and praetors come out today
    wearing their embroidered, their scarlet togas?
    Why have they put on bracelets with so many amethysts,
    and rings sparkling with magnificent emeralds?
    Why are they carrying elegant canes
    beautifully worked in silver and gold?
    Because the barbarians are coming today
    and things like that dazzle the barbarians.

    - Why don't our distinguished orators come forward as usual
    to make their speeches, say what they have to say?
    Because the barbarians are coming today
    and they're bored by rhetoric and public speaking.

    - Why this sudden restlessness, this confusion?
    (How serious people's faces have become.)
    - Why are the streets and squares emptying so rapidly,
    everyone going home so lost in thought?
    Because night has fallen and the barbarians have not come.
    And some who have just returned from the border say
    there are no barbarians any longer.

     

    And now, what's going to happen to us without barbarians?
    They were, those people, a kind of solution.
          

    En attendant les barbares

     

    - Pourquoi nous être ainsi rassemblés sur la place ?
    Il paraît que les barbares doivent arriver aujourd’hui.

    - Et pourquoi le Sénat ne fait-il donc rien ?
     Qu’attendent les sénateurs pour édicter des lois ?
    C’est que les barbares doivent arriver aujourd’hui.

    Quelles lois pourraient bien faire les Sénateurs ?
    Les barbares, quand ils seront là, dicteront les lois.

    - Pourquoi notre empereur s’est-il si tôt levé,
     et s’est-il installé, aux portes de la ville,
     sur son trône, en grande pompe, et ceint de sa couronne ?
    C’est que les barbares doivent arriver aujourd’hui.
    Et l’empereur attend leur chef
    pour le recevoir. Il a même préparé
    un parchemin à lui remettre, où il le gratifie
    de maints titres et appellations.

    - Pourquoi nos deux consuls et les préteurs arborent-ils
     aujourd’hui les chamarrures de leurs toges pourpres ;
     pourquoi ont-ils mis des bracelets tout incrustés d’améthystes
     et des bagues aux superbes émeraudes taillées ;
     pourquoi prendre aujourd’hui leurs cannes de cérémonie
     aux magnifiques ciselures d’or et d’argent ?
    C’est que les barbares doivent arriver aujourd’hui ;
    et de pareilles choses éblouissent les barbares.

    -Et pourquoi nos dignes rhéteurs ne viennent-ils pas, comme d’habitude,
    faire des commentaires, donner leur point de vue ?
    C’est que les barbares doivent arriver aujourd’hui ;
    et ils n’ont aucun goût pour les belles phrases et les discours.

    - D’où vient, tout à coup cette inquiétude
    et cette confusion (les visages, comme ils sont devenus graves !)
    Pourquoi les rues, les places, se vident-elles si vite,
    et tous rentrent-ils chez eux, l’air soucieux ?
    C’est que la nuit tombe et que les barbares ne sont pas arrivés.
    Certains même, de retour des frontières,
    assurent qu’il n’y a plus de barbares.

     

    Et maintenant qu’allons-nous devenir, sans barbares ?
    Ces gens-là, en un sens apportaient une solution.

                                                                                
      Translated by Edmund Keeley    
    Traduction française de Dominique Grandmont,
    En attendant les barbares et autres poèmes, Gallimard.
                                                                            
     Dans la vidéo suivante, en français, la traduction est différente de celle proposée ci-dessus et une partie du poème est tronquée puis immédiatement suivie d'une autre partie d'un autre poème de Cavafis (La Ville) -comme dans les bandes-annonces. La deuxième partie est l'interview de Lambert Wilson.
    Les deux comédiens sont accompagnés à la guitare par Barbara Gyra.

    Le texte Grec est lu par Polydoros Vogiatzis et la traduction française
    de Marguerite Yourcenar lue par Lambert Wilson lors du Marathon des Mots 2009 de Toulouse :

     
    Charlotte Rampling a ensuite pris le relais du rôle pour ce spectacle.
     
    The english translation read by Hari Politopoulos :
    Traduction anglaise lue par Hari Politopoulos :

     

    Γιάννης Κεφαλληνός (1894-1957): Κωνσταντίνος Καβάφης, 1921.
    Yannis Kefallinos (1894-1957): Constantin Cavafis,1921.
     

    Liens/ links :

    - Traduction du poème par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras (p.5-6)  en Français accompagnée de la traduction anglaise de Rae Dalven/ translation of the poem by Marguerite Yourcenar (French) and Rae Dalven (English).
    - Cavafis' website
    - Article (très intéressant) du site internet "esprits nomades"
    - Constantin Cavafy (wikipedia)
    - English wikipedia
    - Cavafiscompupress.com (site en hommage à l'auteur avec de nombreux poèmes en Grec et traduits en Anglais)

    Quelques poèmes de Cavafis sur ce blog   

    « Constantin Cavafis : Ιθάκη * IthaqueUgo Foscolo : Zacinto * Zakinthos »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

    Tags Tags : , , , , , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :