A Zacinto
Né più mai toccherò le sacre sponde
ove il mio corpo fanciulletto giacque,
Zacinto mia, che te specchi nell'onde
del greco mar da cui vergine nacque
Venere, e fea quelle isole feconde
col suo primo sorriso, onde non tacque
le tue limpide nubi e le tue fronde
l'inclito verso di colui che l'acque
cantò fatali, ed il diverso esiglio
per cui bello di fama e di sventura
baciò la sua petrosa Itaca Ulisse.
Tu non altro che il canto avrai del figlio,
o materna mia terra; a noi prescrisse
il fato illacrimata sepoltura.
|
|
|
à Zante
Jamais plus, ô Zante mon île qui garde le souvenir de ma toute petite enfance,
je n'aborderai à ton rivage sacré, toi qui te mires dans l'onde grecque d'où Venus naquit vierge
mais de son premier sourire féconda ces îles.
Toi dont les vers fameux de celui clin chanta la fatalité des flots et l'incessant exil aussi glorieux qu'aventureux dont revint Ulysse pour embrasser sa pierreuse Ithaque
ne voulurent taire ni la clarté de tes ciels ni tes frondaisons De ton fils tu ne recevras rien d'autre que son chant,
ô ni ta terre maternelle! car il est de ceux auxquels le destin prescrit une tombe sans le réconfort de larmes.
|
Photo internet.
Ναυάγιο.
La baie des naufragés, Nord-Ouest de l'île.
Shipwreck Beach, North West of the island.
|
|
|
A Zacinto
I'll never step ashore and feel your beach the way I felt it as a barefoot child, or see you waver in the windy reach of goddess-bearing sea. You were the island
Venus made with her first smile,
Zakynthos, the moment she was born. No song embraced your leafy sky,
not even his who sang the fatal storm
and how Ulysses, his misfortunes past and beautiful with fame, sailed home at last.
Some will not return: I too offend the powers that be, am banned from home.
Oh maternal land,
my words are all I have to send to you
|