• Ugo Foscolo : Zacinto * Zakinthos

    Ugo Foscolo : Zacinto * Zakinthos

     

    Ugo Foscolo (1778-1827) is an italian poet whose father was italian and mother was greek.
    Zakinthos (Zacinto in italian, Zante in  French) is an ionian island at the west of Greece, not far from Patra.
    This island used to belong to venetians in the 18th century, Ugo Foscolo does a tribute in 1803 to his native island with this sonnet :
    Ugo Foscolo (1778-1827) est un poète italien de père italien et de mère grecque.
    Zakinthos (Zacinto en italien, Zante en  Français) est une île ionienne à l'Ouest de la Grèce, non loin de Patras.
    Cette île faisait partie de possessions vénitiennes au XVIII e siècle, Ugo Foscolo rend en 1803 hommage à son île natale avec ce sonnet :


    A Zacinto
     
    Né più mai toccherò le sacre sponde
    ove il mio corpo fanciulletto giacque,
    Zacinto mia, che te specchi nell'onde
    del greco mar da cui vergine nacque

    Venere, e fea quelle isole feconde
    col suo primo sorriso, onde non tacque
    le tue limpide nubi e le tue fronde
    l'inclito verso di colui che l'acque

    cantò fatali, ed il diverso esiglio
    per cui bello di fama e di sventura
    baciò la sua petrosa Itaca Ulisse.

    Tu non altro che il canto avrai del figlio,
    o materna mia terra; a noi prescrisse
    il fato illacrimata sepoltura.

            
    à Zante

    Jamais plus, ô Zante mon île qui garde le souvenir
    de ma toute petite enfance,
    je n'aborderai à ton rivage sacré,
    toi qui te mires dans l'onde grecque d'où Venus naquit vierge
    mais de son premier sourire féconda ces îles.

    Toi dont les vers fameux de celui clin
    chanta la fatalité des flots
    et l'incessant exil aussi glorieux qu'aventureux dont revint Ulysse pour embrasser sa pierreuse Ithaque
    ne voulurent taire ni la clarté de tes ciels ni tes frondaisons

    De ton fils tu ne recevras rien d'autre que son chant,
    ô ni ta terre maternelle! car il est de ceux auxquels le destin prescrit
    une tombe sans le réconfort de larmes.
           
          Traduction empruntée à Guy Dandurand sur le site suivant: http://www.acorfi.asso.fr
           

    Photo internet.
    Ναυάγιο.
    La baie des naufragés, Nord-Ouest de l'île.
    Shipwreck Beach, North West of the island.
        A Zacinto
    I'll never step ashore and feel your beach
    the way I felt it as a barefoot child, or see you waver in the windy reach of goddess-bearing sea.
    You were the island
    Venus made with her first smile,
    Zakynthos, the moment she was born.
    No song embraced your leafy sky,
    not even his who sang the fatal storm
    and how Ulysses, his misfortunes past
    and beautiful with fame, sailed home at last.
    Some will not return: I too
    offend the powers that be, am banned
    from home.
    Oh maternal land,
    my words are all I have to send to you
           
          Translation taken from this website : http://www.poemhunter.com


    Liens /Links :

    Article de Guy Dandurand
    Progetto Ugo Foscolo
    J'ai rêvé de Zante, la bleue.
    http://www.guidesvoyages.be
    googlebooks : Introduction to Italian poetry
    http://zanteblogs.com/

    Pour tous vos commentaires, informations ou corrections, cliquez "contact", merci.
    « Constantin Cavafis : En attendant les barbaresYannis Ritsos : Erotika (extraits) »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :