-
Georges Seferis : Comédiens * Θεατρίνοι
Comédiens
Nous montons et nous démontons
et de partout nous repartons
nous montons théâtre et décors
mais le destin est le plus fort
et les balaie et nous balaie
tous, à tous vents et sans délai,
l'impresario et les acteurs
les musiciens et le souffleur.
Chairs, toiles, bois, fard colorés,
rimes, passions, voiles, colliers,
masques, couchants, cris de chagrin,
exclamations, petits matins
et nous aussi, jetés en tas
(où allons-nous, dis-moi ? Et toi?)
sur notre peau les nerfs à nu
comme d'un zèbre les rayures
nus, desséchés dans l'air brûlant
(mis au monde et enterrés quand?)
comme les cordes d'une lyre
qui résonnent, tendues. Le pire :
notre cœur, éponge traînée
partout, dans la rue, au marché,
qui boit la bile et boit le sang,
celui d'Hérode et du brigand.Moyen-Orient, 1943
Θεατρίνοι
Στήνουμε θέατρα και τα χαλνούμε
όπου σταθούμε κι όπου βρεθούμε
στήνουμε θέατρα και σκηνικά,
αλλά η μοίρα μας πάντα νικά
και τα σαρώνει και μας σαρώνει
και τους θεατρίνους, και το θεατρώνη
υποβολέα και μουσικούς
στους πέντε ανέμους τους βιαστικούς.
Σάρκες, λινάτσες, ξύλα, φτιασίδια,
ρίμες, αισθήματα, πέπλα, στολίδια
μάσκες, λιογέρματα, γόοι και κραυγές
κι επιφωνήματα και χαραυγές
ριγμένα ανάκατα μαζί μ' εμάς
(πες μου πού πάμε; πες μου πού πας;)
πάνω απ΄το δέρμα μας γυμνά τα νεύρα
σαν τις λουρίδες ονάγρου ή ζέβρα
γυμνά κι ανάερα, στεγνά στην κάψα
(πότε μας γέννησαν; πότε μας θάψαν;)
Και τεντωμένα σαν τις χορδές
μιάς λύρας που ολοένα βουίζει. Δες
και την καρδιά μας ένα σφουγγάρι,
στο δρόμο σέρνεται και στο παζάρι
πίνοντας το αίμα και τη χολή
και του τετράρχη και του λιστή.Μέση Ανατολή, Αύγουστος 1943
Traduction de Michel Volkovitch,
in Anthologie de la poésie grecque contemporaine,
Gallimard, 2000.Vous trouverez une autre traduction ici.
Tableau en tête d'article de Giandomenico Tiepolo :
Pulcinella e i saltimbanchi (Polichinelle et les saltimbanques),1750, à la Ca' Rezzonico de Venise.Les compositions musicales sur ce poème sont assez nombreuses.
Pétros Lourdoubakis (Πέτρος Δουρδουμπάκης) a mis en musique la chanson suivante, interprétée par lui-même et Sofia Michaelidou (Σοφία Μιχαηλίδου), en 1982:
La musique et l'interprétation d'Alexandre Emmanouelidis (Αλέξανδρος Εμμανουηλίδης)
Album: όμορφοι και ηττημένοι (2010) :Yannis Tsarouchis : décor et costumes pour une pièce de Shakespeare
La suivante est mise en musique et interprétée par Stélios Papaioannou Salvador (Στέλιος Παπαϊωάννου Σαλβαδόρ) du groupe rock Mora Stin Photia :
Sur une musique de Thanassis Nikopoulou (Θανάσης Νικόπουλου), avec au chant Costas Thomaïdis (Κώστας Θωμαΐδης) et l'ensemble polyphonique des enfants de Patras:
Liens / Links
Biographie et choix de textes sur le site espritsnomades.com
Poèmes publiés sur la République des Lettres
Biographie de Seferis sur wikipedia
« Theodoros Stamos, un peintre expressionniste abstrait et sensuelMelina Kana : Quand je chante * Όταν τραγουδάω »
Tags : Georges Seferis, Poésie grecque contemporaine, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek contemporary poetry, greek poet
-
Commentaires
"Topos" de la sagesse antique, notamment stoïcienne.
Très beau poème dont j'ignorais qu'il avait été mis en musique : merci pour les différentes interprétations !
Merci pour se rappel, je ne suivais plus. J'ai dû revoir mes classiques (le theatrum mundi et l'illusion -le monde est un théâtre).
4lizagrèceJeudi 18 Avril 2013 à 09:30Le théâtre ici comme le chant, la danse ce sont de véritables institutions. On l'apprend jeune et les bilbiothèques - rayon jeunesse- renferment beaucoup de livres de théâtre ou de poésie.
http://maisondeliza.over-blog.fr
Ajouter un commentaire
On sait où le théâtre est né.