-
Kiki Dimoula : Dialogue entre moi et moi
Dialogue entre moi et moi
Je t'ai dit :
– j'ai plié.
Et tu as dit :
– Ne sois pas triste.
Déchante tranquillement.
Calmement accepte de regarder
l'horloge arrêtée.
Désespère raisonnablement :
tu n'as pas oublié de la remonter
le temps pour toi ainsi s'écoule.
Et si par hasard
une aiguille soudain bouge
ne te risque pas à la joie.
Ce mouvement ne sera pas du temps.
Ce seront de faux serments d'espoir.
Descends sérieuse,
Détrône-toi sereine
de tes mille fenêtres.
Tu les as ouvertes sur un peut-être
et contente oublie-toi.
Ce que tu avais à dire
des automnes mélancoliques,
des mémoires, gouttières des amours,
de l'entre-tuerie des heures,
de la solvabilité des statues
ce que tu avais à dire
des hommes qui plient peu à peu,
tu l'as dit.Διάλογος ανάμεσα σε μένα και σε μένα
Σοῦ εἶπα:
- Λύγισα.
Καὶ εἶπες:
- Μὴ θλίβεσαι.
Ἀπογοητεύσου ἥσυχα.
Ἤρεμα δέξου νὰ κοιτᾷς
σταματημένο τὸ ρολόι.
Λογικὰ ἀπελπίσου
πῶς δὲν εἶναι ξεκούρδιστο,
ὅτι ἔτσι δουλεύει ὁ δικός σου χρόνος.
Κι ἂν αἴφνης τύχει
νὰ σαλέψει κάποιος λεπτοδείκτης,
μὴ ριψοκινδυνέψεις νὰ χαρεῖς.
Ἡ κίνηση αὐτὴ δὲν θά ῾ναι χρόνος.
Θά ῾ναι κάποιων ἐλπίδων ψευδορκίες.
Κατέβα σοβαρή,
νηφάλια αὐτοεκθρονίσου
ἀπὸ τὰ χίλια σου παράθυρα..
Γιὰ ἕνα μήπως τ᾿ ἄνοιξες.
Κι αὐτοξεχάσου εὔχαρις.
Ὅ,τι εἶχες νὰ πεῖς,
γιὰ τὰ φθινόπωρα, τὰ κύκνεια,
τὶς μνῆμες, ὑδροροὲς τῶν ἐρώτων,
τὴν ἀλληλοκτονία τῶν ὠρῶν,
τῶν ἀγαλμάτων τὴν φερεγγυότητα,
ὅ,τι εἶχες νὰ πεῖς
γι᾿ ἀνθώπους ποὺ σιγὰ-σιγὰ λυγίζουν,
τὸ εἶπες.Traduit du grec par Martine Plateau-Zygoumas,
in Du peu de monde et autres poèmes,
éditions de La Différence, 1995.ἀπὸ Το λίγο του κόσμου, 1971 En tête d'article, une oeuvre de Lina Bebi : Négociation (2011)
Λίνα Μπέμπη : ΔιαπραγμάτευσηLiens/Links
Prix européen de la littérature (biography in English /biographie en Français)Le site de Michel Volkovitch:Traductions de poèmes de Kiki Dimoula par M. Volkovitch
La pierre et le sel: Autres poèmes de Kiki Dimoula en ligne
Extrait d'une conférence de M. Volkovitch (sur les difficultés de la traduction) avec Kiki Dimoula
English biography of Kiki Dimoula on wikipedia
« Markos Vamvakaris : Les yeux noirs * Μαύρα μάτια, μαύρα φρύδιαMalamas, l'indien * Ο Σωκράτης Μάλαμας »
Tags : Kiki Dimoula, poésie grecque contemporaine, greek contemporary poetry, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek poetess, Κική Δημουλά
-
Commentaires
" des mémoires, gouttières des amours,"
C'est affreux!