• Kiki Dimoula : Dialogue entre moi et moi

    BEBI-Lina.jpg

     

    Dialogue entre moi et moi

    Je t'ai dit :
    – j'ai plié.
    Et tu as dit :
    – Ne sois pas triste.
    Déchante tranquillement.
    Calmement accepte de regarder
    l'horloge arrêtée.
    Désespère raisonnablement :
    tu n'as pas oublié de la remonter
    le temps pour toi ainsi s'écoule.
    Et si par hasard
    une aiguille soudain bouge
    ne te risque pas à la joie.
    Ce mouvement ne sera pas du temps.
    Ce seront de faux serments d'espoir.
    Descends sérieuse,
    Détrône-toi sereine
    de tes mille fenêtres.
    Tu les as ouvertes sur un peut-être
    et contente oublie-toi.
    Ce que tu avais à dire
    des automnes mélancoliques,
    des mémoires, gouttières des amours,
    de l'entre-tuerie des heures,
    de la solvabilité des statues
    ce que tu avais à dire
    des hommes qui plient peu à peu,
    tu l'as dit.

    Διάλογος ανάμεσα σε μένα και σε μένα

    Σοῦ εἶπα:
    - Λύγισα.
    Καὶ εἶπες:
    - Μὴ θλίβεσαι.
    Ἀπογοητεύσου ἥσυχα.
    Ἤρεμα δέξου νὰ κοιτᾷς
    σταματημένο τὸ ρολόι.
    Λογικὰ ἀπελπίσου
    πῶς δὲν εἶναι ξεκούρδιστο,
    ὅτι ἔτσι δουλεύει ὁ δικός σου χρόνος.
    Κι ἂν αἴφνης τύχει
    νὰ σαλέψει κάποιος λεπτοδείκτης,
    μὴ ριψοκινδυνέψεις νὰ χαρεῖς.
    Ἡ κίνηση αὐτὴ δὲν θά ῾ναι χρόνος.
    Θά ῾ναι κάποιων ἐλπίδων ψευδορκίες.
    Κατέβα σοβαρή,
    νηφάλια αὐτοεκθρονίσου
    ἀπὸ τὰ χίλια σου παράθυρα..
    Γιὰ ἕνα μήπως τ᾿ ἄνοιξες.
    Κι αὐτοξεχάσου εὔχαρις.
    Ὅ,τι εἶχες νὰ πεῖς,
    γιὰ τὰ φθινόπωρα, τὰ κύκνεια,
    τὶς μνῆμες, ὑδροροὲς τῶν ἐρώτων,
    τὴν ἀλληλοκτονία τῶν ὠρῶν,
    τῶν ἀγαλμάτων τὴν φερεγγυότητα,
    ὅ,τι εἶχες νὰ πεῖς
    γι᾿ ἀνθώπους ποὺ σιγὰ-σιγὰ λυγίζουν,
    τὸ εἶπες.

       

    Traduit du grec par Martine Plateau-Zygoumas,
    in Du peu de monde et autres poèmes,
    éditions de La Différence, 1995.

    ἀπὸ Το λίγο του κόσμου, 1971

     

    En tête d'article, une oeuvre de Lina Bebi : Négociation (2011)
    Λίνα Μπέμπη : Διαπραγμάτευση     

     

     

    Liens/Links


    Prix européen de la littérature (biography in English /biographie en Français)

    Le site de Michel Volkovitch:Traductions de poèmes de Kiki Dimoula par M. Volkovitch

    La pierre et le sel: Autres poèmes de Kiki Dimoula en ligne

    Extrait d'une conférence de M. Volkovitch (sur les difficultés de la traduction) avec Kiki Dimoula

    English biography of Kiki Dimoula on wikipedia

       

    « Markos Vamvakaris : Les yeux noirs * Μαύρα μάτια, μαύρα φρύδιαMalamas, l'indien * Ο Σωκράτης Μάλαμας »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

  • Commentaires

    1
    Samedi 15 Décembre 2012 à 13:19
    gilles benichou

    " des mémoires, gouttières des amours,"

    C'est affreux!

    2
    Dimanche 16 Décembre 2012 à 08:25
    lizathenes

    Comme j'aime la modernité de cette poétesse !

    3
    Dimanche 16 Décembre 2012 à 10:36
    Dornac

    Je crois que c'est voulu. Le poème est dur.

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :