• Maria Polydouri : Je ne chanterais pas si tu ne m'avais pas aimée

    PauldavisBenedictine.JPG

     

    Je ne chanterais pas si tu ne m'avais pas aimée,
    au cours de toutes ces années.
    Tu m'as aimée dans le soleil d'avant l'été,
    et dans le vent, et dans la neige,
    je ne chanterais pas si tu ne m'avais pas aimée.

    D'avoir été seulement prise dans tes bras
    et d'avoir reçu le baiser de ta bouche
    m'a faite belle comme un lis grand ouvert,
    et mon âme en frissonne encore,
    d'avoir été seulement prise dans tes bras.

    Et parce qu'un jour tes yeux m'ont regardée,
    de toute leur âme,
    j'ai ceint avec fierté la plus haute couronne
    de mon existence,
    seulement parce qu'un jour tes yeux m'ont regardée.

    Tu m'as aimée, et je suis née,
    pour cela la vie me fut accordée.
    Dans un monde où tout se défait,
    ma vie connut la plénitude :
    tu m'as aimée, et je suis née.

             

    Δεν τραγουδώ, παρά γιατί μ' αγάπησες
    στα περασμένα χρόνια.
    Και σε ήλιο, σε καλοκαιριού προμάντεμα
    και σε βροχή, σε χιόνια,
    δεν τραγουδώ παρά γιατί μ' αγάπησες.

    Μόνο γιατί με κράτησες στα χέρια σου
    μια νύχτα και με φίλησες στο στόμα,
    μόνο γι' αυτό είμαι ωραία σαν κρίνο ολάνοιχτο
    κι έχω ένα ρίγος στην ψυχή μου ακόμα,
    μόνο γιατί με κράτησες στα χέρια σου.

    Μόνο γιατί τα μάτια σου με κύτταξαν
    με την ψυχή στο βλέμμα,
    περήφανα στολίστηκα το υπέρτατο
    της ύπαρξής μου στέμμα,
    μόνο γιατί τα μάτια σου με κύτταξαν.

    Μόνο γιατί μ' αγάπησες γεννήθηκα
    γι' αυτό η ζωή μου εδόθη
    στην άχαρη ζωή την ανεκπλήρωτη
    μένα η ζωή πληρώθη.
    Μόνο γιατί μ' αγάπησες γεννήθηκα.

                                                                               
     Traduction de Dominique Grandmont in 37 poètes grecs de
    l'Indépendance à nos jours
    , Pierre Jean Oswald
    éditeur, 1972.
       

    Μαρία Πολυδούρη, Οι τρίλιες που σβήνουν,1928

     

    La traduction de D. Grandmont semble être un extrait du poème car on peut trouver des versions plus longues du texte original.
    Il existe aussi une traduction de Pascal Neveu (fragment).

    Tableau en tête d'article de Paul Davis : Benédictine (affiche publicitaire).

    Plusieurs musiciens ont posé leurs notes sur ce poème.

     

    * Dimitris Papadimitriou (interprétation d'Eleftheria Arvanitaki) :

     

     

    * Vassilis Dimitriou (interprétation de Magda Pensou), bande originale du film "Karyotakis" passé en série à la télévision:

     

    * Yannis Spaniou (interprétation de Popi Asteriadi) :

     

    Liens

    Maria Polydouri (1902-1930) (english Wikipedia)

    Elle fut l'amante du poète Kostas Karyotakis.

    « Constantin Cavafis : Autant que possible * Όσο μπορείςLes enfants de Nikos Economopoulos * Νίκος Οικονομόπουλος »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    1
    Mardi 9 Novembre 2010 à 22:12
    Dornac

    Μπράβο! ευχαριστώ πολύ Mireio !

    2
    Mardi 9 Novembre 2010 à 23:52
    Zack

    Je ne sais pas lire le grec mais j'ai beaucoup aimé la traduction :)

    3
    Jeudi 11 Novembre 2010 à 10:44
    Dornac

    C'est Dominique Grandmont...

    4
    Jeudi 25 Novembre 2010 à 22:15
    lizagrèce

    C'est bien quand les paroles en grec s'affichent sur le clip, ça aide à la compréhension

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    5
    Vendredi 26 Novembre 2010 à 14:29
    Dornac

    Je sens que tu vas l'apprendre par coeur...

    6
    mireio
    Jeudi 18 Avril 2013 à 09:42
    mireio

    http://www.peri-grafis.com/ergo.php?id=382

    Pour ceux qui lisent le Grec, sur cette page, le poème figure en entier avec d'autres et une lettre émouvante qu'on a trouvée aprè la mort de Maria.

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :