-
Michalis Ganas : Mon âme souffle * Φύσα ψυχή μου
Mon âme souffle
Un jour nouveau
tremble dans l'air
distillant lumière et eaux.
Il a pris dans les filets
une nuit de hasard
au milieu de nulle part.
Ils ont pris deux poissons
soleils et lunes
lacs, rivières, montagnes.
Puis vint le ver
la joie et la tristesse
et une paire d'ailes.
Ah! Mon corps d'argile
et toi clarinette en bois
qui nous maintient dans cette danse.
Quelqu'un qui pense
à nous ou rêve de nous
et quand il s'éveillera, nous connaîtra
ou de son côté s'en retournera.
Ah! Mon corps d'argile
qui nous maintient dans cette danse.
Ah! clarinette en bois
mon âme souffle
puisses-tu t'élever comme une plume.
Un jour nouveau
tremble dans l'air
distillant lumière et eaux.
Rien ne manque
la joie et la tristesse
et une paire d'ailes.
Ah! Mon corps d'argile
et toi clarinette en bois
qui nous maintient dans cette danse.
Quelqu'un qui pense
à nous ou rêve de nous
et quand il s'éveillera, nous connaîtra
ou de son côté s'en retournera.
Ah! Mon corps d'argile
qui nous maintient dans cette danse.
Ah! clarinette en bois
mon âme souffle
puisses-tu t'élever comme une plume.Φύσα ψυχή μου
Μια καινούρια μέρα
τρέμει στον αγέρα,
στάζοντας φως και νερά.
Πιάστηκε στα δίχτυα
μια τυχαία νύχτα
στη μέση του πουθενά.
Πιάστηκαν δυο ψάρια
ήλιοι και φεγγάρια
λίμνες, ποτάμια, βουνά.
Κι ήρθε το σκουλήκι
η χαρά κι η λύπη
κι ένα ζευγάρι φτερά.
Αχ! Κορμί μου πήλινο
κι εσύ κλαρίνο ξύλινο
ποιος μας κρατάει σε τούτο το χορό.
Κάποιος που μας σκέφτεται
ή μας ονειρεύεται
κι όταν ξυπνήσει θα μας γνωρίσει
ή θα γυρίσει στο άλλο του πλευρό.
Αχ! Κορμί μου πήλινο
ποιος μας κρατάει σε τούτο το χορό.
Αχ! Κλαρίνο ξύλινο
φύσα ψυχή μου
κι ανέβα σαν φτερό.
Μια καινούρια μέρα
τρέμει στον αγέρα,
στάζοντας φως και νερά.
Τίποτε δεν λείπει
η χαρά κι η λύπη
κι ένα ζευγάρι φτερά.
Αχ! Κορμί μου πήλινο
κι εσύ κλαρίνο ξύλινο
ποιος μας κρατάει σε τούτο το χορό.
Κάποιος που μας σκέφτεται
ή μας ονειρεύεται
κι όταν ξυπνήσει θα μας γνωρίσει
ή θα γυρίσει στο άλλο του πλευρό.
Αχ! Κορμί μου πήλινο
ποιος μας κρατάει σε τούτο το χορό.
Αχ! Κλαρίνο ξύλινο
φύσα ψυχή μου
κι ανέβα σαν φτερό.Michalis Ganas (traduction du grec personnelle,
autres propositions bienvenues: voir commentaires)Μιχάλης Γκανάς
Voici une illustration musicale et visuelle du poème, avec un clip d'Eleftheria Arvanitaki, sans doute le plus beau de ses videos-clips (réalisé par Nikos Soulis, photo de Kostas Stamoulis), tourné sur l'île d'Eubée avec des jeunes habitants de l'île, la musique est d'Ara Dinkjian :
Ah la clarinette !
Tableau en tête d'article de Dimitris Andreadakis : De la terre au ciel
Δημήτρης Aνδρεαδάκης : Aπό τη γη στον ουρανόLiens / Links :
Michalis Ganas traduit par Michel Volkovitch (avec notes biographiques sur l'auteur) :
Michalis Ganas, biblionet (biographie en grec)
Michalis Ganas, wikipedia (grec)
Michalis Ganas : Invocation (poème sur grece.info)
Michalis Ganas sur ce blog :
Michalis Ganas (plusieurs textes)
Eleftheria Arvanitaki invite les vents ibériques à souffler en Grèce (Για των ματιών σου το χρώμα)
Michalis Ganas et Eleftheria Arvanitaki
(photo internet)
Tags : Michalis Ganas, Eleftheria Arvanitaki, Poésie grecque contemporaine, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek contemporary poetry, greek poet
-
Commentaires