• Michalis Ganas : Mon âme souffle * Φύσα ψυχή μου

     

    Mon âme souffle

    Un jour nouveau
    tremble dans l'air
    distillant lumière et eaux.
    Il a pris dans les filets
    une nuit de hasard
    au milieu de nulle part.

    Ils ont pris deux poissons
    soleils et lunes
    lacs, rivières, montagnes.
    Puis vint le ver
    la joie et la tristesse
    et une paire d'ailes.

    Ah! Mon corps d'argile
    et toi clarinette en bois
    qui nous maintient dans cette danse.
    Quelqu'un qui pense
    à nous ou rêve de nous
    et quand il s'éveillera, nous connaîtra
    ou de son côté s'en retournera.
    Ah! Mon corps d'argile
    qui nous maintient dans cette danse.
    Ah! clarinette en bois
    mon âme souffle
    puisses-tu t'élever comme une plume.

    Un jour nouveau
    tremble dans l'air
    distillant lumière et eaux.
    Rien ne manque
    la joie et la tristesse
    et une paire d'ailes.

    Ah! Mon corps d'argile
    et toi clarinette en bois
    qui nous maintient dans cette danse.
    Quelqu'un qui pense
    à nous ou rêve de nous
    et quand il s'éveillera, nous connaîtra
    ou de son côté s'en retournera.
    Ah! Mon corps d'argile
    qui nous maintient dans cette danse.
    Ah! clarinette en bois
    mon âme souffle
    puisses-tu t'élever comme une plume.

     

     

    Φύσα ψυχή μου

    Μια καινούρια μέρα
    τρέμει στον αγέρα,
    στάζοντας φως και νερά.
    Πιάστηκε στα δίχτυα
    μια τυχαία νύχτα
    στη μέση του πουθενά.

    Πιάστηκαν δυο ψάρια
    ήλιοι και φεγγάρια
    λίμνες, ποτάμια, βουνά.
    Κι ήρθε το σκουλήκι
    η χαρά κι η λύπη
    κι ένα ζευγάρι φτερά.

    Αχ! Κορμί μου πήλινο
    κι εσύ κλαρίνο ξύλινο
    ποιος μας κρατάει σε τούτο το χορό.
    Κάποιος που μας σκέφτεται
    ή μας ονειρεύεται
    κι όταν ξυπνήσει θα μας γνωρίσει
    ή θα γυρίσει στο άλλο του πλευρό.
    Αχ! Κορμί μου πήλινο
    ποιος μας κρατάει σε τούτο το χορό.
    Αχ! Κλαρίνο ξύλινο
    φύσα ψυχή μου
    κι ανέβα σαν φτερό.

    Μια καινούρια μέρα
    τρέμει στον αγέρα,
    στάζοντας φως και νερά.
    Τίποτε δεν λείπει
    η χαρά κι η λύπη
    κι ένα ζευγάρι φτερά.

    Αχ! Κορμί μου πήλινο
    κι εσύ κλαρίνο ξύλινο
    ποιος μας κρατάει σε τούτο το χορό.
    Κάποιος που μας σκέφτεται
    ή μας ονειρεύεται
    κι όταν ξυπνήσει θα μας γνωρίσει
    ή θα γυρίσει στο άλλο του πλευρό.
    Αχ! Κορμί μου πήλινο
    ποιος μας κρατάει σε τούτο το χορό.
    Αχ! Κλαρίνο ξύλινο
    φύσα ψυχή μου
    κι ανέβα σαν φτερό.

              

    Michalis Ganas (traduction du grec personnelle,
    autres propositions bienvenues: voir commentaires)

     

    Μιχάλης Γκανάς

     

    Voici une illustration musicale et visuelle du poème, avec un clip d'Eleftheria Arvanitaki, sans doute le plus beau de ses videos-clips (réalisé par Nikos Soulis, photo de Kostas Stamoulis), tourné sur l'île d'Eubée avec des jeunes habitants de l'île, la musique est d'Ara Dinkjian :

     


    Video : cobaltmusic

     

    Ah la clarinette !

     

    Tableau en tête d'article de Dimitris Andreadakis : De la terre au ciel
    Δημήτρης Aνδρεαδάκης : Aπό τη γη στον ουρανό  

     

    Liens / Links :

    Michalis Ganas traduit par Michel Volkovitch (avec notes biographiques sur l'auteur) :

     

    Michalis Ganas, biblionet (biographie en grec)

    Michalis Ganas, wikipedia (grec)

    Michalis Ganas : Invocation (poème sur grece.info)

    Michalis Ganas sur ce blog :
        Michalis Ganas (plusieurs textes)
         Eleftheria Arvanitaki invite les vents ibériques à souffler en Grèce (Για των ματιών σου το χρώμα) 

     

     

    arvanitaki-ganas.jpg
    Michalis Ganas et
    Eleftheria Arvanitaki
    (photo internet)

    « Karpathos (1) * ΚάρπαθοςGeorges Moustaki έφυγε »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

    Tags Tags : ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :