-
Nikos Gatsos : Larmes d'automne
Larmes d'automne
L'automne est venu et j'ai entendu
ton dernier adieu
l'automne est venu et j'ai fermé
ton livre amer
Je t'ai chantée
comme une plage infinie
comme un grenadier
sans branches.
Je t'ai chantée
comme un rivage étendu
comme un nid
sans oiseaux.
L'automne est venu
et ton étoile blonde s'est éteinte
l'automne est venu
et le vent du nord souffle désormaisΔάκρυα του φθινοπώρου
Φθινοπώριασε κι άκουσα
το στερνό τ' αντίο σου
φθινοπώριασε κι έκλεισα
το πικρό βιβλίο σου.
Σε τραγούδησα
σα μιαν απέραντη αμμουδιά
σα μια ροδιά
χωρίς κλαδιά.
Σε τραγούδησα
σα μια μεγάλη ακρογιαλιά
σα μια φωλιά
χωρίς πουλιά.
Φθινόπώριασε κι έσβησε
το ξανθό σου το αστέρι
φθινοπώριασε
κι έγινε βορινό πια τ' αγέρι.Traduction de Stéphane (Stephellas sur stixoi.info) Photo (en tête d'article) représentant le lac de Prespes en automne (internet).
Les paroles de cette chanson sont de Nikos Gatsos, la musique est de Stavros Xarchakos.
Dimitra Galani l'interprète ici :
Elli Paspala chante au Festival de la mer :
Nana Mouskouri :
Liens / Links
Nikos Gatsos (1911-1992) : biographie de wikipedia (en français)
Amorgos In English : nauplion.net
Nikos Gatsos sur ce blog : Nikos Gatsos : Καίγομαι* Je brûle (rébétiko)
D'autres poèmes de Nikos GatsosLa dimension familière de la poésie insulaire de Nikos Gatsos (Lisa Mamakouka)Autres traductions de Nikos Gatsos :
Σκοτεινή Μητέρα, Sombre Mère (Oulipia)Soyez patients, je ferai apparaître vos commentaires et y répondrai dès que possible.
Tags : Nikos Gatsos, Poésie grecque contemporaine, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek contemporary poetry, greek poet
-
Commentaires
Je préfère Nana Mouskouri en grec qu'en français: j'ai eu de bonnes surprises. Mais en général je n'aime pas tellement.
Ajouter un commentaire
De mon côté j'ai beaucoup de retard de lecture après un mois d'absence passé à Athènes