• Odysseas Elytis : Enfant au genou écorché * Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο

    Odysseas Elytis : Enfant au genou écorché * Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο

     

    Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο

     

    Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο
    κουρεμένο κεφάλι όνειρο ακούρευτο
    ποδιά με σταυρωμένες άγκυρες.
    Μπράτσο του πεύκου γλώσσα του ψαριού
    αδερφάκι του σύννεφου!

    Κοντά σου είδες ν’ ασπρίζει ένα βρεμένο βότσαλο,
    άκουσες να σφυρίζει ένα καλάμι.
    Τα πιο γυμνά τοπία που γνώρισες,
    τα πιο χρωματιστά.
    Βαθιά-βαθιά ο αστείος περίπατος του σπάρου,
    ψηλά-ψηλά της εκκλησίτσας το καπέλο
    και πέρα-πέρα ένα βαπόρι με φουγάρα κόκκινα.

    Είδες το κύμα των φυτών όπου έπαιρνεν η πάχνη,
    το πρωινό λουτρό της το φύλλο της φραγκοσυκιάς,
    το γεφυράκι στη στροφή του δρόμου
    αλλά και τ’ αγριοχαμόγελο.
    Σε μεγάλους χτύπους δέντρων.
    Σε μεγάλα λιοστάσια παντρειάς
    εκεί που στάζουν από τα ζουμπούλια δάκρυα.
    Εκεί που ανοίγει ο αχινός τους γρίφους του νερού,
    εκεί που τ’ άστρα προμηνούν τη θύελλα.

    Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο
    χαϊμαλί τρελό σαγόνι πεισματάρικο.
    Παντελονάκι αέρινο,
    στήθος του βράχου κρίνο του νερού.
    Μορτάκι του άσπρου σύννεφου!

     

    Enfant au genou écorché

     

    Enfant au genou écorché
    Tête tondue rêve échevelé
    Tablier aux ancres croisées
    Bras du pin langue du poisson
    Petit frère du nuage !

    Près de toi tu as vu blanchir un galet mouillé
    Tu as entendu siffler un roseau
    Tu as connu les paysages les plus nus,
    Les plus colorés
    Tout au fond la promenade comique de la sargue
    Tout là-haut le chapeau de la petite église
    Et tout là-bas un bateau aux cheminées rouges.

    Tu as vu la vague des végétaux que dérobait la brume
    Le bain matinal de la feuille du figuier de Barbarie
    Le petit pont au tournant du chemin
    Mais aussi le sourire sauvage
    Dans les grands battements des arbres
    Dans les grandes oliveraies de la noce
    Là où les jacinthes versent des larmes
    Là où l'oursin résout les rébus de l'eau
    Là où les étoiles annoncent la tempête.

    Enfant au genou écorché
    Colifichet fou menton têtu
    Petit pantalon azuré
    Torse de la roche lys de l'eau
    Garnement du blanc nuage !

             

    in Ήλιος ο Πρώτος, 1943

     

    In Soleil Premier, 1943. Traduit du grec par
    Angélique Ionatos, in Le soleil sait,
    Cheyne éditeur, 2015, p.35

     

    En tête d'article, une photo de Voula Papaïoannou : Enfant qui joue au cerceau
    Βούλα Θεοχάρη Παπαϊωάννου : Παιδί παίζει με τσέρκι. 1950-1955

     

    Le poème a été mis en musique par Yannis Markopoulos et la chanson est interprétée ici par Maria Dimitriadi (Μαρία Δημητριάδη) :

     

    Vidéo : paixnidigiadyo 

     

    Sur Odysseas Elytis

    O. Elytis sur ce blog :  

          > Suite de la rubrique Elytis de ce blog >>Le petit navigateur

     

    « Quelques peintres grecs abstraits (I)Quelques vues du Pirée »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

    Tags Tags : , ,
  • Commentaires

    1
    Fanny
    Mardi 6 Novembre à 09:41
    Merci Sophie ❤ Je partage sur Facebook!
    Bises tendres
    FANNY
      • Mardi 6 Novembre à 20:39

        Ah Fanny ! Merci aussi. Bises

         

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :