-
Odysseas Elytis : Enfant au genou écorché * Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο
Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο
Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο
κουρεμένο κεφάλι όνειρο ακούρευτο
ποδιά με σταυρωμένες άγκυρες.
Μπράτσο του πεύκου γλώσσα του ψαριού
αδερφάκι του σύννεφου!
Κοντά σου είδες ν’ ασπρίζει ένα βρεμένο βότσαλο,
άκουσες να σφυρίζει ένα καλάμι.
Τα πιο γυμνά τοπία που γνώρισες,
τα πιο χρωματιστά.
Βαθιά-βαθιά ο αστείος περίπατος του σπάρου,
ψηλά-ψηλά της εκκλησίτσας το καπέλο
και πέρα-πέρα ένα βαπόρι με φουγάρα κόκκινα.
Είδες το κύμα των φυτών όπου έπαιρνεν η πάχνη,
το πρωινό λουτρό της το φύλλο της φραγκοσυκιάς,
το γεφυράκι στη στροφή του δρόμου
αλλά και τ’ αγριοχαμόγελο.
Σε μεγάλους χτύπους δέντρων.
Σε μεγάλα λιοστάσια παντρειάς
εκεί που στάζουν από τα ζουμπούλια δάκρυα.
Εκεί που ανοίγει ο αχινός τους γρίφους του νερού,
εκεί που τ’ άστρα προμηνούν τη θύελλα.
Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο
χαϊμαλί τρελό σαγόνι πεισματάρικο.
Παντελονάκι αέρινο,
στήθος του βράχου κρίνο του νερού.
Μορτάκι του άσπρου σύννεφου!Enfant au genou écorché
Enfant au genou écorché
Tête tondue rêve échevelé
Tablier aux ancres croisées
Bras du pin langue du poisson
Petit frère du nuage !
Près de toi tu as vu blanchir un galet mouillé
Tu as entendu siffler un roseau
Tu as connu les paysages les plus nus,
Les plus colorés
Tout au fond la promenade comique de la sargue
Tout là-haut le chapeau de la petite église
Et tout là-bas un bateau aux cheminées rouges.
Tu as vu la vague des végétaux que dérobait la brume
Le bain matinal de la feuille du figuier de Barbarie
Le petit pont au tournant du chemin
Mais aussi le sourire sauvage
Dans les grands battements des arbres
Dans les grandes oliveraies de la noce
Là où les jacinthes versent des larmes
Là où l'oursin résout les rébus de l'eau
Là où les étoiles annoncent la tempête.
Enfant au genou écorché
Colifichet fou menton têtu
Petit pantalon azuré
Torse de la roche lys de l'eau
Garnement du blanc nuage !in Ήλιος ο Πρώτος, 1943
In Soleil Premier, 1943. Traduit du grec par
Angélique Ionatos, in Le soleil sait,
Cheyne éditeur, 2015, p.35En tête d'article, une photo de Voula Papaïoannou : Enfant qui joue au cerceau
Βούλα Θεοχάρη Παπαϊωάννου : Παιδί παίζει με τσέρκι. 1950-1955Le poème a été mis en musique par Yannis Markopoulos et la chanson est interprétée ici par Maria Dimitriadi (Μαρία Δημητριάδη) :
Sur Odysseas Elytis
Odysseas Elytis, biographie (Esprits nomades)Odysseas Elytis, biographie (Wikipedia)Odysseas Elytis, biographie (site d'Angelique Ionatos)Οδυσσέας Ελύτης, βιογραφία (Βικιπαίδεια)Odysseas Elyis, biography (the poetry foundation)O. Elytis sur ce blog :> Suite de la rubrique Elytis de ce blog >>Le petit navigateur
Les rubriques de ce blog visibles sur ordinateur ne le sont pas sur le téléphone mobile, les voici donc retranscrites ici:
Explorer
Auteurs grecs * Authors
Auteurs grecs * Authors
Musique *** +150 articles
Art
Promenades
- Acropoles, forteresses et monastères
- Sites mythiques, sites mystiques
- La mer * Η Θάλασσα
- Vertiges en montagne * το βουνό
- Les lacs
- Villes et villages
- Grande Grèce
Rechercher sur ce blog :
Click for search on this bloget plus ...
- Tragonews
- Fenêtre sur l'Histoire
- Les guérisseurs
- Un peu de... dans ce monde de brutes
- How Greece caught me
Recevoir une ALERTE de publication :
NewsletterContact :
Message, cliquez ce lien / Leave a private message here on this link
Tags : Poésie grecque contemporaine, Odysseas Elytis, Enfant au genou écorché, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek contemporary poetry, greek poet
-
Commentaires
Bises tendres
FANNY
Ah Fanny ! Merci aussi. Bises