• Yannis Kondos : La tristesse de l'amour * Η λύπη του έρωτα

    Yannis Kondos : La tristesse de l'amour * Η λύπη του έρωτα

     

     

     Η λύπη του έρωτα

     

    Σ’ ακούω με όλους τους πόρους μου
    να τρέχεις σε ξένες πόλεις, με ρούχα
    χάρτινα κάνοντας ένα θόρυβο
    που προμηνύει μεγάλη θάλασσα.

    Επιστρέφω στο κλειστό κύκλωμα
    της ζωής μου. Στο κανάλι σιωπή.

    Ταριχευμένες κινήσεις:
    μια καρέκλα μετακινείται χωρίς λόγο,
    ένα κρεβάτι κυλάει στο δρόμο.
    Στον τοίχο προβάλλεται η ίδια
    μαγική εικόνα – δεν μπορώ
    να ξεχωρίσω τον κυνηγό

    – Κοιμάσαι με στόμα γεμάτο
    μυστικά και βροχές.

     

    La tristesse de l'amour

     

    Je t'écoute par tous mes pores
    courir des villes étrangères, en habits
    de papier avec un bruit
    qui annonce une mer immense.

    Je reviens au circuit fermé
    de ma vie. Sur le canal, silence.

    Mouvements empaillés :
    une chaise bouge sans raison,
    un lit coule dans la rue.
    Sur le mur est projetée la même
    image magique — je ne peux
    distinguer le chasseur —

    Tu dors la bouche pleine
    de secrets et de pluies.

             
     

    in Στη διάλεκτο της ερήμου (1997)

     

    in Dans le dialecte du désert (1997)
    Traduction de Michel Volkovitch

     

    Tableau en tête d'article : Nikos Houliaras

     

    Liens

    Un blog : poèmes  de Yannis Kondos (bilingues grec/français, avec sa biographie).

    Site de Michel Volkovitch
    Yannis Kondos sur ce blog

    « Esope, La Fontaine : La chatte métamorphosée en Femme * Γάτα και ΑφροδίτηY. Kondos : Des motos d'argent roulent sur la lune * Ασημένιες μοτοσυκλέτες τρέχουν στο φεγγάρι »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

    Tags Tags : , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :