-
Constantin Cavafis : À la volupté * Ηδονή
À la volupté
Délices et baume de ma vie ce souvenir des heures
où j’ai pu trouver et garder la volupté
comme je la voulais.
Délices et baume de ma vie,
à moi qui n’ai jamais supporté le plaisir
des amours routinières.Ηδονή
Χαρά και μύρο της ζωής μου η μνήμη των ωρών
που ηύρα και που κράτηξα την ηδονή
ως την ήθελα.
Χαρά και μύρο της ζωής μου εμένα,
που αποστράφηκα την κάθε απόλαυσιν
ερώτων της ρουτίνας.Traduction de Dominique Grandmont,
En attendant les barbares et autres poèmes, Gallimard.Κωνσταντίνος Π. Καβάφης,1917 To sensual pleasure
Joy and balm of my life : the memory of the hours
when I found and held onto sensual pleasure
as I wished.
Joy and balm of my life: for me who spurned
every delight of routine amours.Voluttà
Di gioia mi profuma la vita la memoria
dell’ore che fu mia la voluttà che volli.
E di gioia profuma la vita mia lo schifo
d’ogni abitudinaria voluttà.
Translation by Evangelos Sachperoglou, in C.P. Cavafy, The collected poems, Oxford. Poesie, traduzione Mondadori, 1961 L'interprétation musicale du groupe rock Lost Bodies :
Tableau en haut de l'article/painting at the top of the article : Λάζαρος Πάντος
Lazaros PandosLiens/linksCavafis' website
Article (très intéressant) du site internet "esprits nomades"
Constantin Cavafy (wikipedia)
English wikipedia
Cavafiscompupress.com (site en hommage à l'auteur avec de nombreux poèmes en Grec et traduits en Anglais)Le groupe Lost Bodies :
Un article sur ce blog
Mise en musique du poème Rappelle-toi mon corps de Cavafis
Youtube
Site officiel du groupe Lost Bodies
Lost Bodies : myspace
Tags : Constantin Cavafis, Cavafy, A la volupté, poésie grecque contemporaine, greek poetry, σύγχρονη ελληνική ποίηση, Καβάφης
-
Commentaires
Merci Liza.
N'étant pas une spécialiste de Grec, loin de là, puisque je débute, mon point de vue est donc sujet à caution. C'est vrai que le 2e "Xapa " n'apparaît pas, alors peut-être est-il glissé dans le "αποστράφηκα" (mais que signifie αποστράφομαι, ce n'est pas dans mon dictionnaire ?).
Je peux simplement dire que c'est un verbe à l'aoriste (avec ça nous sommes bien avancées) - que je ne connais pas - et mon dictionnaire ne le mentionne pas non plus ....
Je crois que le mystère vient d'être éclairci : il manquait quelques lignes à la version grecque.
Merci beaucoup Liza, la relecture seule n'est pas toujours facile.
Ajouter un commentaire
J'aime beaucoup cet immense poète.
Dans le texte en grec il me semble qu'il manque quelque chose dans le derniers vers pour arriver aux traductions française et anglaises (je ne vois pas où est "le plaisir des amours routinières" ...
"Xapa " dans le langage courant c'est la joie ou le plaisir ...
Je ne suis pas une grande esperte en traduction, aussi je te livre (un peu en vrac ) ce qui me vient à l'esprit dans le but d' échanger nos points de vue.