-
Gatsos : J'ai lutté des années durant * Χρόνια καὶ χρόνια πάλεψα
J'ai lutté des années durant
j'ai lutté le cœur torturé
Avec de l'encre et un marteau
Avec de l'or avec du feu
une broderie une jacinthe
Un cognassier fleuri
à seule fin de te consoler
Moi qui parfois t'ai effleurée
avec les yeux des astres
Étreinte avec la crinière de la lune
pour danser avec toi
Dans les champs de l'été
parmi les chaumes arasés
Et manger avec toi les trèfles moissonnés
Immense et noire mer
au col ceint de galets
Aux cheveux émaillés de pierres multicolores.Χρόνια καὶ χρόνια πάλεψα
μὲ τὸ μελάνι καὶ τὸ σφυρὶ
βασανισμέμη καρδιά μου
Μὲ τὸ χρυσάφι καὶ τὴ φωτιὰ
γιὰ νὰ σοῦ κάμω ἕνα κέντημα
Ἕνα ζουμπουλι πορτοκαλιᾶς
Μιὰν ἀνθισμένε κυδωνιὰ νὰ σὲ παρηγορήσω
Ἐγώ ποὺ κάποτε σ᾿ ἄγγιξα
μὲ τὰ μάτια τῆς πούλιας
Καὶ μὲ τὴ χαίτη τοῦ φεγγαριοῦ σ᾿ἀγκάλιασσα
καὶ χορέψαμε μὲς
στοὺς καλοκαιριάτικους κάμπους
Πάνω στὴ θερισμένη καλαμιὰ
καὶ φάγαμε μαζὶ τὸ κομένο τριφύλλι
Μαύρη μεγάλη μοναξιὰ
μὲ τόσα βότσαλα τριγύρω στὸ λαιμὸ
τόσα χρωματιστὰ πετράδια στὰ μαλλιά σου.In Amorgos, Traduction de Jacques Lacarrière,
édition Desmos, 2001.Νίκος Γκάτσος in Αμοργός
Nikos Gatsos in AmorgosTableau en tête d'article de Maria Yannakaki
For years and years I have struggled with ink and hammer, my tormented heart,
With gold and with fire to make you embroidery
A hyacinth from the orange tree,
A quince tree in flower to comfort you
I who touched you once with eyes of the Pleiades
And embraced you in the wild hair of the moon and we danced in the summer fields
On the strubble after harvest, and we ate the cut clover
Dark and great loneliness with so many pebbles round your neck,
so many coloured stones in your hair.In Amorgos, translated by Sally Purcell,
Anvil Press Poetry, 1998.C'est ainsi que s'achève le recueil de poème de Nikos Gatsos, Amorgos (1943).
Vous trouverez sur ce blog quatre autres extraits de ce recueil : voir etsi koimatai, Poso poly s'agapissa, Min Yelas kai min klais ou la catégorie Nikos Gatsos).Manos Hadjidakis a mis en musique le recueil Amorgos, voici l'extrait correspondant interprété par Maria Farantouri, Doros Dimosthenous, Tassis Christoyiannopoulos dans Amorgos-Op.46 (1970-1987):
Le son est meilleur ici dans l’œuvre intégrale Amorgos-Op.46 (l'extrait précédent est à 39'28):
Si vous avez 47 minutes, écoutez l’œuvre en entier, elle semble inégale -mêlant des accents de classicisme au contemporain, voire dodécaphonique-, mais elle est très belle (seules les trois dernières minutes sont difficiles, étranges, où Manos Hadjidakis chante lui-même en s'accompagnant au piano).
Liens / Links
Nikos Gatsos (1911-1992) : biographie de de Gatsos sur wikipedia (en français)
Amorgos In English : nauplion.net
La dimension familière de la poésie insulaire de Nikos Gatsos (Lisa Mamakouka)
Nikos Gatsos: fans sur facebookManos Hadjidakis, son site
L'album Reflection (wikipedia)
Biographie de Manos Hadjidakis (wikipedia)
Biographie sur son site (in english)Nikos Gatsos sur ce blog : Nikos Gatsos : Καίγομαι* Je brûle (rébétiko)
D'autres poèmes de Nikos GatsosAmorgos, version intégrale en grec (sur Scribd) :
« L'Express Scopelitis et la légende du capitaine au grand cœurLes Grecs à la Biennale d'art contemporain de Venise »
Tags : Gatsos, Amorgos, Theodorakis, Farantouri, Nikos Gatsos, Poésie grecque contemporaine, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek contemporary poetry, greek poet
-
Commentaires