-
L'Albatros de Baudelaire chanté en grec (S. Malamas et L. Kalimeri)
L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes
blanches comme des avirons traîner à côté d'eux.Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.Αλμπατρος
Συχνά για να περάσουνε την ώρα οι ναυτικοί
άλμπατρος πιάνουνε, πουλιά μεγάλα της θαλάσσης,
που ακολουθούνε σύντροφοι, το πλοίο, νωχελικοί
καθώς γλιστράει στου ωκεανού τις αχανείς εκτάσεις.Και μόλις στο κατάστρωμα του καραβιού βρεθούν
αυτοί οι ρηγάδες τ' ουρανού, αδέξιοι ντροπιασμένοι,
τ' αποσταμένα τους φτερά στα πλάγια παρατούν
να σέρνονται σαν τα κουπιά που η βάρκα τα πηγαίνει.Πώς κείτεται έτσι ο φτερωτός ταξιδευτής δειλός!
Τ' ωραίο πουλί τι κωμικό κι αδέξιο που απομένει!
Ένας τους με την πίπα του το ράμφος του χτυπά
κι άλλος, χωλαίνοντας, το πώς πετούσε παρασταίνει.Ίδιος με τούτο ο Ποιητής τ' αγέρωχο πουλί
που ζει στη μπόρα κι αψηφά το βέλος του θανάτου,
σαν έρθει εξόριστος στη γη και στην οχλοβοή
μέσ' στα γιγάντια του φτερά χάνει τα βήματά του.in Les Fleurs du mal. Μετάφραση: ο Αλέξανδρος Μπάρας (1906-1990)
Traduction d'Alexandros Baras (1906-1990)Les interprétations musicales grecques (musique de Nikos Xydakis - Νίκος Ξυδάκης) Socratis Malamas :
Lizeta Kalimeri :
... et la musique de Léo Ferré :
Les tableaux de cet article sont de Yannis Gaïtis (1923-1984).
J'ai croisé Charles Baudelaire dans une rue étroite hier soir, alors qu'il pleuvait, il a accepté de me lire son poème :
Liens / Links
Charles Baudelaire (1821-1867)
Baudelaire sur ce blog :
Les Chats
L'Albatros (chanté par Malamas et Lizeta Kalimeri)
Les Litanies de Satan et L'Héautontimoroumenos chantés par Diamanda Galas« Baudelaire: Spleen, chanté en grec (Pyx Lax)Quelques îles dans la peinture grecque contemporaine (3) »
-
Commentaires
Si si, à quelques nuances près... J'ai mis Mitarakis parce que j'aimais bien et Lizeta Kalimeri aussi. Mais c'est difficile de justifier des préférences, en plus, les miennes sont souvent variables selon les moments.
En tout cas j'ai un très bon souvenir de tes décorations intérieures, et j'ai moi aussi une prédilection pour la couleur orange (ma cuisine est de cette couleur).Ceci étant c'est bien d'avoir des différences ... Mais bien sûr, sur le fond, nous avons des idées et des goûts communs et ça me plaît bien
Merci. J'avoue que c'est facile avec les mots et les images des autres de faire un bon article, je n'y suis pas pour grand chose.
Encore faut-il aavoir trouvé le sujet et la doc, et avoir fait la mise en page ! Ce n'est pas rien tout ça ! Et, ça y va les articles en ce moment !
Oui "ça y va les articles" c'est un pari que je ne suis pas sûre de pouvoir tenir très longtemps, il y aura forcément un tassement progressif, je le sens déjà. Câ vâ s'tâsser tranquillement, surtout après le jeudi 4 novembre. Date à partir de laquelle j'aurai "autre chose à faire".
Ajouter un commentaire
Pour la version grecque je préfère Lizeta Kalimeri