-
O. Elytis & C. Baudelaire : Les Chats *Τα γάτια
Odysseas Elytis : Τα γατιά (Ta Gatia - Les Chats)
in Τα ρω του έρωτα (1972)
Ta ro tou erota - Le R d’Eros (ou le Rrrrhonron d'Eros ?) / The Rhos of ErosΤα γατιά
Χάιντε-χα δυο παλιογατιά
χάιντε-χα πάνε για καβγά
Χάιντε-χα μ' αγριοκοιτάνε
χάιντε-χα κι όλο με φυσάνε
Ψουτ τους κάνω και σταματούν
την ουρά τους μόνο κουνούν
Φουφ τους κάνω και φουφουλιάζω
βγάζω νύχι και καμπουριάζω
Χάιντε-χα και σας έφαγα
χάιντε-χα ενιαούρισα
Χάιντε-χα το τοιχίο πηδάμε
χάιντε-χα και τρεχοκοπάμε
Τα στριμώχνω σε μια γωνιά
μου πατάνε μια δαγκωνιά
Τη μικρή την ξεμοναχιάζω
μες στα δυο μου πόδια τη βάζω
Χάιντε-χα τι γλυκιά βραδιά
χάιντε-χα που 'ν' εδώ ψηλά
Χάιντε-χα βγήκε το φεγγάρι
χάιντε-χα κι έχουμε Γενάρη.Les chats
Oyez-oh, deux chats de gouttière
Oyez-oh viennent se faire la guerre
Oyez-oh lorgnent méchamment vers moi
Oyez-oh tout en crachant sur moi
Médusés quand je les psipsiite
Seule balance leur queue qui s'excite
Je leur fais des « pchitt ! », fronce les sourcils
griffes toutes sorties, dos arrondi
Oyez-oh et je vous fuyais
Oyez-oh ronron, miaulais
Oyez-oh sur les murs nous sautions
Oyez-oh et vite nous trottions
Je les coince dans un coin là
ils m'assènent cette morsure-là
Maternel je couve bien le petit
entre mes deux pattes je le chéris
Oyez-oh quelle douce soirée
Oyez-oh là haut où l'on est
Oyez-oh dehors la lune est là
Oyez-oh et c'est Janvier déjà.Οδυσσέας Ελύτης (1911-1996)
Odysseas Elytis (1911-1996)Traduction personnelle (autres
propositions bienvenues, voir
commentaires)Je ne connais pas d'autre traduction française du recueil, si vous en connaissez,
merci de m'informer (cliquez "contact" en bas de cette page).Version anglaise :
Τα γατιά
Χάιντε-χα δυο παλιογατιά
χάιντε-χα πάνε για καβγά
Χάιντε-χα μ' αγριοκοιτάνε
χάιντε-χα κι όλο με φυσάνε
Ψουτ τους κάνω και σταματούν
την ουρά τους μόνο κουνούν
Φουφ τους κάνω και φουφουλιάζω
βγάζω νύχι και καμπουριάζω
Χάιντε-χα και σας έφαγα
χάιντε-χα ενιαούρισα
Χάιντε-χα το τοιχίο πηδάμε
χάιντε-χα και τρεχοκοπάμε
Τα στριμώχνω σε μια γωνιά
μου πατάνε μια δαγκωνιά
Τη μικρή την ξεμοναχιάζω
μες στα δυο μου πόδια τη βάζω
Χάιντε-χα τι γλυκιά βραδιά
χάιντε-χα που 'ν' εδώ ψηλά
Χάιντε-χα βγήκε το φεγγάρι
χάιντε-χα κι έχουμε Γενάρη.The Cats
Hey ho two mangy alley cats
hey ho off for their evening spats
Hey ho all wild and fiercely staring
hey ho all hissing spitting glaring
Psst I say and they stop to watch
only their tails jerk and twitch
Shoo I say fluffed for attack
I flash my claws and arch my back
Hey ho I yowl and meow
hey ho there guys I’ve got you now
Hey ho and then we jumped the wall
hey ho and so we scrammed and all
I corner them in a tight spot
and get bitten quick as a shot
I single out the little one
and keep her ‘tween my paws for fun
Hey ho my what a lovely night
hey ho how nice up on this height
Hey ho the moon shines bright and clear
hey ho and January’s here.Οδυσσέας Ελύτης
Odysseus ElytisTranslated by Jeffrey Carson and Nikos Sarris
in Collected poems of Odysseus Elytis, p.637.Charles Baudelaire (1821-1867) : Les chats
in Les Fleurs du Mal (Flowers of Evil) :
Les chats
Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.Amis de la science et de la volupté,
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;
Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.The Cats
Fervent lovers and austere scholars
Both love equally, in their mature season,
Powerful and gentle cats, the pride of the household,
Who, like the former, are easily chilled and, like the latter, sedentary.
Friends of science and fleshly delights,
They seek silence and the horror of the shadows;
Erebus would have made them his funereal chargers,
If they could have bowed their pride to servitude.
When dreaming they strike the noble poses
Of great sphinxes stretched out in the depths of solitude,
Who seem to slumber in a dream without end;
Their fecund loins are full of magical sparks,
And bits of gold, like a fine sand,
Sparkle faintly like stars in their mystical eyes.Translation by Cat Nilan on piranesia.net . Le chat se dit γάτα (gata- et gatia au pluriel) ou γάτο (gato) en grec moderne, comme en italien gatto (gatti au pluriel).
Évitez donc de dire devant les Grecs et les Italiens que vous aimez manger du gâteau.
Les chats italiens sont musiciens :
Questo gatto è un genio (ce chat est un génie) :
(C'est du dodéchaphonisme).
Rossini a même composé pour eux cet opéra :
avec Esther Dubossaraky
Video : estherica5 ( תודה - toda )Les chats grecs sont esthètes, ils se placent toujours exactement au bon endroit.
Faisons un petit tour sur quelques sites grecs où je les ai rencontrés (photos personnelles) :
Athènes :
Le ParthénonQuartier d'Anafiotika :
cache-cache...Delphes, la Tholos:
Santorin (Ioa) :
Hydra :
Castoria :
Un chat qui a noblement
attendu que je prenne la photo.Thessalonique :
Kavala :
Devant l'Imaret
Le scooter, c'est un peu comme le cheval : quand on vient d'en faire,
on garde encore les pattes entrouvertes.Rhodes :
Fais-moi une place
Un chat persan sur les tombes turques de la ville grecque
Mon guide dans la ville ancienneEnfin, les chats grecs sont finalement (et contrairement à ce que dit O. Elytis) très pacifiques, comme en témoigne cette video :
Si cet article comporte des erreurs, merci de me le faire savoir dans vos commentaires ou en cliquant sur contact (également en bas de page). Merci.
Photos personnelles
Liens / linksBaudelaire sur ce blog :
L'Albatros (chanté par Malamas et Lizeta Kalimeri)
Les Litanies de Satan et L'Héautontimoroumenos chantés par Diamanda Galas
Baudelaire : Spleen chanté en grec (Pyx Lax)Biographie d'Odysseas Elytis :
O. Elytis sur ce blog :Les Chats- Τα γάτια – The Cats (O. Elytis & C. Baudelaire)
Odysseas Elytis - Τα τζιτζίκια (les Cigales)
Odysseas Elytis : Η νεφέλη - La Nuée -
Odysseas Elytis a 100 ans
La Grécité selon Odysseas ElytisDeux étranges amis (un hamster, un chat, une fraise entre les deux : photos)
> Suite de la rubrique Elytis de ce blog >>Journal d'un invisible avril (IV)
Les rubriques de ce blog visibles sur ordinateur ne le sont pas sur le téléphone mobile, les voici donc retranscrites ici:
Explorer
Auteurs grecs * Authors
Auteurs grecs * Authors
Musique *** +150 articles
Art
Promenades
- Acropoles, forteresses et monastères
- Sites mythiques, sites mystiques
- La mer * Η Θάλασσα
- Vertiges en montagne * το βουνό
- Les lacs
- Villes et villages
- Grande Grèce
Rechercher sur ce blog :
Click for search on this bloget plus ...
- Tragonews
- Fenêtre sur l'Histoire
- Les guérisseurs
- Un peu de... dans ce monde de brutes
- How Greece caught me
Recevoir une ALERTE de publication :
NewsletterContact :
Message, cliquez ce lien / Leave a private message here on this link
Tags : Odysseas Elytis, poésie grecque contemporaine, greek contemporary poetry, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek poet, Baudelaire, Chats
-
Commentaires
1DornacLundi 22 Juin 2009 à 17:50Répondre2yonksJeudi 18 Avril 2013 à 09:483morbackJeudi 18 Avril 2013 à 09:484yomksJeudi 18 Avril 2013 à 09:48
Ajouter un commentaire