• Journal d'un invisible avril - Odysseas Elytis (extraits-IV)

    Ημερολόγιο ενός αθέατου Απριλίου - Journal d'un Avril invisible- Journal of an unseen April (1985).


     

     
    Voici deux derniers extraits (traduction anglaise de David Connolly) :

     

    DIMANCHE (PÂQUES), 26

     

    PURE JOURNÉE TRANSPARENTE. on peut même
    voir le vent qui a buté contre la forme de la montagne là-bas vers l'ouest. Et la mer avec ses ailes déployées, tout en bas, sous la fenêtre.


    On aurait envie de voler vers l'altitude et de distribuer d'en haut son âme en cadeau. Puis de descendre pour, hardiment, prendre au tombeau la place qui nous revient.

      

    ΚΥΡΙΑΚΗ (ΠΑΣΧΑ), 26

     

    ΚΑΘΑΡΗ ΔΙΑΦΑΝΗ ΜΕΡΑ. Φαίνεται ὁ ἄνεμος πού ἀκινητεῖ μέ τή μορφή βουνοῦ κεῖ κατά τά δυτικά. Κι ἡ θάλασσα μέ τά φτερά διπλωμένα, πολύ χαμηλά, κάτω ἀπό τό παράθυρο.

     

    Σοῦ ‘ρχεται νά πετάξεις ψηλά κι ἀπό κεῖ νά μοιράσεις δωρεάν τήν ψυχή σου. Ὑστερα νά κατεβεῖς καί, θαρραλέα, νά καταλάβεις τή θέση στόν τάφο πού σοῦ ἀνήκει.

         

    DIMANCHE (PÂQUES), 26 (b) 

    Cantique

    FILLE DÉMONE DU VENT mer majeure
    prends le cédrat que m'a donné Calvos
    odorant de l'or de ta propre      senteur
    Après-demain viendront d'autres oiseaux chanteurs
    La ligne de ces monts sera lège à nouveau
    mais bien pesant alors mon propre    coeur.
     

    ΚΥΡΙΑΚΗ (ΠΑΣΧΑ), 26 β 

    σμάτιον

    ΑΝΕΜΟΕΣΣΑ ΚΟΡΗ ἐνήλικη θάλασσα
    πάρε τό κίτρο πού μοῦ ‘δωκε ὁ Κάλβος
    δικιά σου ἡ χρυσή   μυρωδία

     

    Μεθαύριο θά ‘ ρθουν τ’ἄλλα πουλιά
    θά ‘ναι πάλι ἐλαφρές τῶν βουνῶν οἱ γραμμές
    μά βαριά ἡ δική μου   καρδία.

                                                                        
    Traduction française de Xavier Bordes et Robert Longueville in Axion Esti suivi de L'arbre lucide et la quatorzième beauté, Gallimard, 1996.    

     

                                                            

    EASTER SUNDAY, 26

    CLEAR TRANSLUCENT DAY. The wind appears motionless in the form of a mountain there to the west. And the sea with wings folded, very low, beneath the window.

    You want to fly up high and from there freely share out your soul. Then to descend and, boldly, to take your place in the tomb that is yours.

       
     

    EASTER SUNDAY, 26 b

                                                      Canticle

    WINDFLEDGED MAIDEN grown-up sea
    take the citrus Calvos gave me
    all yours the golden fragrance

    A day or so and other birds will come
    the mountains’ lines will be light again
    yet heavy my own heart.

       
      Translated by David Connoly, Epsilon/books, November 1998.

     

     

    Photo ci-dessus: O. Elytis reçoit le prix Nobel de littérature en 1979.
                            O. Elytis receiving the Nobel Price in 1979.

    « Journal d'un invisible avril - Odysseas Elytis (extraits-III)Ferrat dans "Vivre sa vie" »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :