-
Odysseas Elytis : Τα τζιτζίκια * les Cigales
Ce poème est extrait du recueil "Τα ρω του έρωτα" (ta ro tou erota - Les "R" d'Eros). This poem is extracted from the collection "Τα ρω του έρωτα" (ta ro tou erota - The Rhos of Eros). Τα τζιτζίκιαΗ Παναγιά το πέλαγο
κρατούσε στην ποδιά της
Τη Σίκινο την Αμοργό
και τ' άλλα τα παιδιά της
Από την άκρη του καιρού
και πίσω απ' τους χειμώνες
Άκουγα σφύριζε η μπουρού
κι έβγαιναν οι Γοργόνες
Κι εγώ μέσα στους αχινούς
στις γούβες στ' αρμυρίκια
Σαν τους παλιούς θαλασσινούς
ρωτούσα τα τζιτζίκια:
Ε σεις τζιτζίκια μου άγγελοι
γεια σας κι η ώρα η καλήΟ βασιλιάς ο Ήλιος ζει;
κι ' όλ' αποκρίνονταν μαζί:
-Ζει ζει ζει ζει ζει ζει ζει ζει.Les cigales
La Sainte Vierge dans son giron
tenait la haute mer
Sikinos et Amorgos
et tous ses autres enfants
Depuis le commencement des Temps
et derrière les hivers
J'entendais souffler la corne marine
et voyais surgir les Sirènes.
Et moi, parmi les oursins,
les creux, les salicornes
tout comme les vieux marins
je questionnais les cigales :
- Eh, vous! Mes cigales messagères
Soyez-les bienvenues!
Dites-moi, je vous en prie
si le roi-soleil vit.
Et toutes en chœur ont répondu:
– Il vit, il vit, il vit, il vitTraduction d'Angélique Ionatos
Une autre traduction française est disponible sur le blog de Grèce à l'ouest.
THE CICADA
Our Lady there the open
Was holding in her open apron
Sikinos and Amorgos
And also all her other children
From the very marge of time
and way back of winters blows
I heard the conch gives out its tone
And then the Mermaids all arose
And I amid the sea urchins
By rocks pools and by tamarisk tree
Like the mariners of old
I asked cicadas to tell me :
“ Hey cicadas hey my angels
health to you in everything
Does the king the Sun still live ? ”
And all together this they sing :
Translated by Jeffrey Carson and Nikos Sarris in The collected poems of Odysseus Elytis . ISBN : 0-8018-8045-9Tableau en tête d'article de Nikolaos Ghyzis : Εαρινή συμφωνία (Accords de Printemps) Michalis Violaris (cypriot musician) sings Linos Kokotos' music (1972) :
Le poème a été mis en musique par Linos Kokotos et chanté par le chypriote Michalis Violaris (1972):
Angélique Ionatos a elle aussi mis en musique ce poème. La chanson se trouve dans l'album Paroles de Juillet (1998). Une version un peu différente a été enregistrée avec Katerina Fotinaki pour le festival au fil des voix puis à Paris, à l'Européen :
Consultation en ligne du recueil (en grec) Τα ρω του έρωτα (Ta ro tou erota : Les "R" d'Eros) / reading in greek Τα ρω του έρωτα (Ta ro tou erota: The Rhos of Eros) on line :
Je ne connais pas de traduction française du recueil, si vous en connaissez, informez-moi, de même si cet article comporte des erreurs, en cliquant sur "contact". Merci.
Liens/ Links
Odysseas Elytis, biographie (Esprits nomades)Odysseas Elytis, biographie (site d'Angelique Ionatos)Odysseas Elyis, biography (the poetry foundation)O. Elytis sur ce blog :Les Chats- Τα γάτια – The Cats (O. Elytis & C. Baudelaire)
Odysseas Elytis : Η νεφέλη - La Nuée -
Odysseas Elytis a 100 ans> Suite de la rubrique Elytis de ce blog >>La NuéePour tous vos commentaires, informations ou corrections, cliquez "contact", merci.Les rubriques de ce blog visibles sur ordinateur ne le sont pas sur le téléphone mobile, les voici donc retranscrites ici:
Explorer
Auteurs grecs * Authors
Auteurs grecs * Authors
Musique *** +150 articles
Art
Promenades
- Acropoles, forteresses et monastères
- Sites mythiques, sites mystiques
- La mer * Η Θάλασσα
- Vertiges en montagne * το βουνό
- Les lacs
- Villes et villages
- Grande Grèce
Rechercher sur ce blog :
Click for search on this bloget plus ...
- Tragonews
- Fenêtre sur l'Histoire
- Les guérisseurs
- Un peu de... dans ce monde de brutes
- How Greece caught me
Recevoir une ALERTE de publication :
NewsletterContact :
Message, cliquez ce lien / Leave a private message here on this link
Tags : Odysseas Elytis, Les Cigales, poésie grecque contemporaine, greek contemporary poetry, σύγχρονη ελληνική ποίηση
-
Commentaires