-
Journal d'un invisible avril - Odysseas Elytis (extraits-III)
Ημερολόγιο ενός αθέατου Απριλίου - Journal d'un Avril invisible- Journal of an unseen April (1985).
SAMEDI (SAINT), 25
PASSAGÈRE DE MON INSOMNIE d'hier
un brin, pour un instant, elle m'a souri
la mignonne déesse au ruban mauve qui depuis ma tendre enfance m'initie aux mystères
Puis elle a disparu en flottant vers la droite
pour aller vider le seau de mes scories
- mégots de l'âme et poèmes avortés -
là où rissole encore toute une jeunesse ancienne
et arrogante la mer.Μ. ΣΑΒΒΑΤΟ, 25
ΠΕΡΑΣΤΙΚΗ ΑΠΟ ΤΗ ΧΘΕΣΙΝΗ ἀυπνία μου
λίγο, γιά μιά στιγμή, μοῦ χαμογέλασε
ἡ θεούλα μέ τή μώβ κορδέλα
πού ἀπό παιδάκι μοῦ κυκλοφοράει τά μυστικά
Ὓστερα χάθηκε πλέοντας δεξιά
νά πάει ν’ἀδειάσει τόν κουβά μέ τ’ἀπορρίματά μου
–τῆς ψυχῆς ἀποσίγαρα κι αποποιηματάκια –
ἐκεῖ πού βράζει ἀκόμη ὅλο παλιά νεότητα
καί ἀγέπωχο τό πέλαγος.SAMEDI (SAINT), 25 (b)
REVOICI DANS LE SEIN de la mer cette noire nuée qui
exhale des fumées
comme clameurs au-dessus d'un naufrage
Êtres perdus qui sont saisis par l'InsaisissableComme moi avant-hier le jour même de la Saint-Georges
qui suis allé rivaliser avec des chevaux dressés et
des cuirassiers
et dont s'est toute répandue, hors de la terre, l'âme
malade d'amour.Μ. ΣΑΒΒΑΤΟ, 25 β
ΠΑΛΙ ΜΕΣ ΣΤΗΝ ΚΟΙΛΙΑ τῆς θάλασσας τό μαῦρο
ἐκεῖνο σύννεφο πού ἀνεβάζει κάπνες
ὅπως φωνές ἐπάνω ἀπό ναυάγιο
Χαμένοι αὐτοί πού πιάνονται ἀπό τ’ἊπιασταὍπως ἐγώ προχθές τοῦ Ἁγίου Γεωργίου ἀνήμερα
πού πῆα νά παραβγῶ μ’ἀλόγατα ὅρθια καί
θωρακοφόρους
καί μοῦ χύθηκε ὅλη, ὄξω ἀπ’ τή γῆς,
ἡ ἐρωτοπαθής ψυχή μου.Traduction française de Xavier Bordes
et Robert Longueville in
Axion Esti suivi de L'arbre lucide et
la quatorzième beauté, Gallimard, 1996.Odysseus Elytis (1911-1996) HOLY SATURDAY, 25 ENTERING MY SLEEPLESSNESS last night
just briefly,for a moment,the little goddess
with the mauve ribbon smiled at me
from a lad she’s always passed me secretsThen she vanished floating off to the right
going to empty the bin with my waste
– the soul’s cigarette-ends and poem-ends –
there where haughty and full of past youth
the sea simmers.HOLY SATURDAY, 25 b
AGAIN IN THE BELLY of the sea that black
cloud that raises fumes
like voices over a shipwreckThey are lost who reach for the Unreachable
As I the other day on the Feast of St. George
when I tried to vie with rearing horses
and men in breastplates
and all my love-stricken soul spilled forth
beyond the earth.*********
Traduction anglaise de / English translation by David Connolly, publié/ published in November 1998 by Epsilon/books- Please, let a comment as you want or if you find mistakes.
Pour tous vos commentaires, informations ou corrections, cliquez "contact", merci.Liens / LinksO. Elytis sur ce blog :Les Chats- Τα γάτια – The Cats (O. Elytis & C. Baudelaire)
Odysseas Elytis - Τα τζιτζίκια (les Cigales)
Odysseas Elytis : Η νεφέλη - La Nuée -
Odysseas Elytis a 100 ans
La Grécité selon Odysseas Elytis> Suite de la rubrique Elytis de ce blog >>Journal d'un invisible avril (II)
« Journal d'un invisible avril - Odysseas Elytis (extraits-II)Journal d'un invisible avril - Odysseas Elytis (extraits-IV) »
Tags : Odysseas Elytis, poésie grecque contemporaine, greek contemporary poetry, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek poet
-
Commentaires