• Journal d'un invisible avril - Odysseas Elytis (extraits-II)

     

     

    Ημερολόγιο ενός αθέατου Απριλίου - Journal d'un Avril invisible- Journal of an unseen April (1985)


    VENDREDI (SAINT), 24

    COMME SI JE PARLAIS TOUT SEUL, je me tais.

    Possible que je sois dans un état de plante encor
    pharmaceutique ou de serpent d'un Vendredi froid

    Ou peut-être d'animal de certains sanctuaires
    avec sa grande oreille pleine de sons graves
    et d'un vacarme métallique d'encensoirs.

         

    Μ. ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ, 24

    ΣΑΝ ΝΑ ΜΟΝΟΛΟΓΩ, σωπαίνω.

    Ίσως καί νά ' μαι σέ κατάσταση βοτάνου ακόμη
    φαρμακευτικού η φιδιού μιάς κρύας Παρασκευής

    Ή μπορεί καί ζώου από κείνα τά ιερά
    μέ τ' αυτί τό μεγάλο γεμάτο ήχους βαρείς
    καί θόρυβο μεταλλικό από θυμιατήρια.

                                                                               
    VENDREDI (SAINT), 24 (b)

    En guise de rêve
     

    FUNÈBRE CIEL AFFABLE au milieu de l'encens
    se dressent d'antiques Mères droites comme des chandeliers
    portant fusil de jeunes recrues au repos
    petits rectangles excavés, arrosoirs, narcisses.

     

    Comme si j'étais, dirait-on, la mort elle-même mais
    encore jeune adolescente qui se met à peine en route
    et entend pour la première fois dans l'éblouissement
    des cierges
    le
    « Venez recevez le dernier adieu ».

     
    Μ. ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ, 24β
     
    Αντίς γιά Όνειρο
     
    ΠΕΝΘΙΜΟΣ ΠΡΑΟΣ ΟΥΡΑΝΟΣ μές στό λιβάνι
    αναθρώσκουν παλαιές Μητέρες ορθές σάν κηροπήγια
    τυφεκιοφόροι νεοσύλλεκτοι σέ ανάπαυση
    μικρά σκάμματα ορθογώνια, ραντιστήρια, νάρκισσοι.

    Σάν νά ' μαι, λεέι, ο θάνατος ο ίδιος αλλ'
    ακόμη νέος αγένειος πού μόλις ξεκινά
    κι ακούει πρώτη φορά μέσα στό θάμβος
    τών κεριών
    τό «δεύτε λάβετε τελευταίον ασπασμόν».
                                                                                      
    Traduction française de Xavier Bordes et Robert Longueville
    in Axion Esti
    suivi de L'arbre lucide et la quatorzième beauté,
    Gallimard, 1996.
       
                                                                                                                                                     

     

      GOOD FRIDAY, 24
                                                                            

    AS IF IN MONOLOGUE, I fall silent.

    Perhaps I'm still in the state of a medicinal
    herb or a snake on a cold Friday

    Or of one of those sacred animals
    with large ears filled with heavy sounds
    and the metallic noise of censers.

       
      GOOD FRIDAY, 24b
     

                        Instead of a Dream



    MOURNFUL MILD SKY amid the incense
    old Mothers spring up straight like candlesticks
    newly-recruited riflemen at ease
    small retangular pits,springlers, narcissi.

    As if I were, so to say, death itself though
    still young beardless just starting out
    and hearing for the first time in the candles' glare
    "come forth for the last kiss".
      Traduction anglaise de/ english translation by David Connolly) ; publié/ published in November 1998 by Epsilon/books-      

     

    Please, let a comment as you want or if you find mistakes.
    Merci de bien vouloir me contacter ou laisser des commentaires si une erreur s'est glissée (et même s'il n'y a pas d'erreur, d'ailleurs...)

     

    Liens / Links

      Odysseas Elytis, biographie

      > Suite de la rubrique Elytis de ce blog >>Journal d'un invisible avril (I)  

    « Journal d'un invisible avril - Odysseas Elytis (extraits-I)Journal d'un invisible avril - Odysseas Elytis (extraits-III) »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :