-
Journal d'un invisible avril - Odysseas Elytis (extraits-II)
Ημερολόγιο ενός αθέατου Απριλίου - Journal d'un Avril invisible- Journal of an unseen April (1985) VENDREDI (SAINT), 24
COMME SI JE PARLAIS TOUT SEUL, je me tais.
Possible que je sois dans un état de plante encor
pharmaceutique ou de serpent d'un Vendredi froid
Ou peut-être d'animal de certains sanctuaires
avec sa grande oreille pleine de sons graves
et d'un vacarme métallique d'encensoirs.Μ. ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ, 24
ΣΑΝ ΝΑ ΜΟΝΟΛΟΓΩ, σωπαίνω.
Ίσως καί νά ' μαι σέ κατάσταση βοτάνου ακόμη
φαρμακευτικού η φιδιού μιάς κρύας Παρασκευής
Ή μπορεί καί ζώου από κείνα τά ιερά
μέ τ' αυτί τό μεγάλο γεμάτο ήχους βαρείς
καί θόρυβο μεταλλικό από θυμιατήρια.VENDREDI (SAINT), 24 (b)
En guise de rêveFUNÈBRE CIEL AFFABLE au milieu de l'encens
se dressent d'antiques Mères droites comme des chandeliers
portant fusil de jeunes recrues au repos
petits rectangles excavés, arrosoirs, narcisses.Comme si j'étais, dirait-on, la mort elle-même mais
encore jeune adolescente qui se met à peine en route
et entend pour la première fois dans l'éblouissement
des cierges
le « Venez recevez le dernier adieu ».Μ. ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ, 24β
Αντίς γιά Όνειρο
αναθρώσκουν παλαιές Μητέρες ορθές σάν κηροπήγια
τυφεκιοφόροι νεοσύλλεκτοι σέ ανάπαυση
μικρά σκάμματα ορθογώνια, ραντιστήρια, νάρκισσοι.
Σάν νά ' μαι, λεέι, ο θάνατος ο ίδιος αλλ'
ακόμη νέος αγένειος πού μόλις ξεκινά
κι ακούει πρώτη φορά μέσα στό θάμβος
τών κεριών
τό «δεύτε λάβετε τελευταίον ασπασμόν».Traduction française de Xavier Bordes et Robert Longueville
in Axion Esti
suivi de L'arbre lucide et la quatorzième beauté,
Gallimard, 1996.GOOD FRIDAY, 24
AS IF IN MONOLOGUE, I fall silent.
Perhaps I'm still in the state of a medicinal
herb or a snake on a cold Friday
Or of one of those sacred animals
with large ears filled with heavy sounds
and the metallic noise of censers.GOOD FRIDAY, 24b
Instead of a Dream
old Mothers spring up straight like candlesticks
newly-recruited riflemen at ease
small retangular pits,springlers, narcissi.
As if I were, so to say, death itself though
still young beardless just starting out
and hearing for the first time in the candles' glare
"come forth for the last kiss".Traduction anglaise de/ english translation by David Connolly) ; publié/ published in November 1998 by Epsilon/books- Please, let a comment as you want or if you find mistakes.
Merci de bien vouloir me contacter ou laisser des commentaires si une erreur s'est glissée (et même s'il n'y a pas d'erreur, d'ailleurs...)Liens / LinksO. Elytis sur ce blog :Les Chats- Τα γάτια – The Cats (O. Elytis & C. Baudelaire)
Odysseas Elytis - Τα τζιτζίκια (les Cigales)
Odysseas Elytis : Η νεφέλη - La Nuée -
Odysseas Elytis a 100 ans
La Grécité selon Odysseas Elytis> Suite de la rubrique Elytis de ce blog >>Journal d'un invisible avril (I)
« Journal d'un invisible avril - Odysseas Elytis (extraits-I)Journal d'un invisible avril - Odysseas Elytis (extraits-III) »
Tags : Odysseas Elytis, poésie grecque contemporaine, greek contemporary poetry, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek poet
-
Commentaires