• Marina Dakanali * Μαρίνα Δακανάλη

    Marina Dakanali * Μαρίνα Δακανάλη

    Quelques douceurs crétoises...

    De Jéricho à Babylone - Aπ'την Ιεριχώ στη Βαβυλώνα :

     

    Vidéo : joee dalton king julio

    Musique de Nikos Mastorakis (Νίκος Μαστoράκης) sur les paroles de Nikolas Evandinos (Νικόλας Ευαντινός)

     

    Aπ’ την Ιεριχώ στη Βαβυλώνα


    Πώς ταξιδεύει η μυρωδιά έτσι απ’ τα μαλλιά σου

    και μες στα μαύρα μάτια σου πόσα γεννιούνται αστέρια ;
    Πόσα ποτάμια έκαναν δροσάτη τη θωριά σου,
    κι ας μάθαινα ποιοι άνεμοι σου σμίλεψαν τα χέρια.

    Σκίρτημα που απλώνεται και γίνεται τραγούδι
    γύρω απ’ τα τείχη που ύψωσα κάποτε μες στο νου.
    Σκίρτημα θαύμα έρωτας και γίνεσαι τραγούδι,
    τα τείχη πέφτουν σαν κι αυτά της Ιεριχούς.

    Πόσες βροχές σιωπήσανε για την περπατησιά σου
    και πόσες νανουρίσανε τον ύπνο σου σιωπές ;
    Πόσα τραγούδια έκαναν του κόσμου οι καρδερίνες
    για να 'ρθουν να καθίσουνε στων χειλιών σου τις γραμμές ;

    Σε είδα δίχως να πατάς να σεργιανάς στους δρόμους
    των παιδικών ονείρων μου κι εσύ ήσουν ο τυφώνας.
    Όταν σε είδα κρέμασε ο έρωτας τους κλώνους
    μέσα μου κι εγώ έγινα κήπος της Βαβυλώνας...

    Σκίρτημα που απλώνεται και γίνεται τραγούδι
    γύρω απ’ τα τείχη που ύψωσα κάποτε μες στο νου.
    Σκίρτημα θαύμα έρωτας και γίνεσαι τραγούδι,
    τα τείχη πέφτουν σαν κι αυτά της Ιεριχούς...

     

    De Jéricho à Babylone


    Combien inonde le monde le parfum de ta chevelure

    et combien naissent d'étoiles dans tes yeux noirs ?
    Combien de rivières ont rafraîchi ton teint
    Si je savais combien de vents ont sculpté tes mains.

    Un frémissement dont l'onde devient un chant
    le long des murailles d'antan élevées dans mon cerveau
    d'un émoi amoureux, d'un miracle naît ainsi le chant,
    et les murailles tombent comme celles de Jéricho.

    Combien de pluies se sont tues à ton arrivée
    et combien de silences bercent ton sommeil ?
    Combien de chants les pinsons du monde ont-ils fait
    pour venir s'asseoir sur les lignes de tes lèvres ?

    Je t'ai vu dans les rues sans doute aller flâner
    et de mes rêves d'enfance tu étais le cyclone.
    Quand je t'ai vu, des bourgeons l'amour a déployé
    en moi et je suis devenu un jardin de Babylone...

    Un frémissement dont l'onde devient un chant
    le long des murailles d'antan élevées dans mon cerveau
    d'un émoi amoureux, d'un miracle naît ainsi le chant,
    et les murailles tombent comme celles de Jéricho.

           
        Traduction personnelle (autres propositions
    bienvenues : voir commentaires)

     

     

    Feuilles alcalines - Φύλλα Αλκαλικά :

     

    Vidéo : El Capitan Music

     Musique de Socratis Malamas (Σωκράτης Μάλαμας) sur un texte d'Alkis Alkaios (Άλκης Αλκαίος)

     

    Φύλλα αλκαλικά


    Κλειστό το φινιστρίνι και το γυαλί θαμπό

    ποτέ στα όνειρά σου δε μ’ άφησες να μπω.
    Αν δεις λευκό καράβι με πορφυρά πανιά
    θα 'ναι η δική μου αγάπη που πάει στη λησμονιά.

    « Μην έρχεσαι μαζί μου »
    μου είπες πριν χαθείς
    « θα μαραθεί η αγάπη
    κι εσύ θα μ’αρνηθείς. »

    Φτιάξε μαγιά στο χώμα
    με φύλλα αλκαλικά
    σε μια ζωή χαμένη
    κανένας δε νικά.

    Γλυκάνισο σου στέλνω
    και μέλι φοινικιάς
    τις πίκρες σου να λιώνεις
    και να μη με ξεχνάς.

    Κι αν σ’ έπιασε το βράδυ
    κι ο έρωτας αργεί
    το πιο βαθύ σκοτάδι
    είναι πριν την αυγή.

     

    Feuilles alcalines


    Hublot fermé et vitres fumées

    dans tes rêves tu ne me laisses jamais entrer.
    Si tu vois un vaisseau blanc aux voiles écarlates
    ce sera mon amour qui part dans l'oubli.

    « Ne viens pas avec moi »
    tu m'as dit avant de te perdre
    « l'amour se fane
    et tu te refuseras à moi. »

    Fais de la levure sur le sol
    avec des feuilles alcalines
    dans une vie perdue
    personne ne gagne.

    Je t'envoie de l'anis
    et du miel de palme
    pour faire fondre tes peines
    pour que tu ne m'oublies pas.

    Et si la nuit t'a attrapé
    et que l'amour tarde
    la plus profonde obscurité
    est juste avant l'aube.

            
        Traduction personnelle (autres propositions
    bienvenues : voir commentaires)

     

    Le secret - Το μυστικό :

     

    Vidéo : joee dalton king julio

     

      Musique de Nikos Mastorakis (Νίκος Μαστοράκης) sur les paroles de Maria Moutsaki (Μαρία Μουτσάκη)

     

    Το μυστικό

    Πες μου πώς τρέφει η θάλασσα
    με ελπίδες τ’ ακρογιάλι;
    Στέλνει με κύματα φιλιά
    κι ύστερα φεύγει πάλι...

    Πες μου πως νιώθει ο πλάτανος
    μες στου κισσού τα χάδια.
    Να χαίρεται τ’ αγκάλιασμα
    ή κλαίει κρυφά τα βράδια;

    Πες μου το ρόδο τι ήθελε
    μ’ αγκάθια να φυτρώσει;
    Πως να τη νιώσει τη χαρά
    διαβάτη αν δε ματώσει.

    Πες μου κι εγώ που στέκομαι
    στον ίδιο βράχο αιώνες
    πως δε με πήρε η θύελλα
    στ’ αγνώστου τους κυκλώνες.

    Θα `ναι στης Στύγας τα νερά
    που βούτηξα ως τη φτέρνα.
    Μα τώρα, πες το μυστικό
    ποιος να σου το 'πε εσένα ;

       

    Le secret

    Dis-moi comment la mer
    nourrit d'espoirs le rivage ?
    Elle envoie par vagues des baisers
    et puis de nouveau repart...

    Dis-moi ce que l'arbre ressent
    au milieu des caresses de lierre.
    Que l'étreinte le réjouisse
    ou pleure-t-il caché le soir ?

    Dis-moi ce que voudrait la rose
    quand germent ses épines ?
    Comment ressent-elle de la joie
    si le passant ne saigne pas.

    Dis-moi, à moi qui suis debout
    sur le même rocher séculaire
    que la tempête n'ait pu me prendre
    dans les cyclones d'un inconnu .

    Ce sera dans les eaux du Styx
    où j'ai plongé jusqu’au talon.
    Mais maintenant, dis-moi le secret
    qui te l'a dit à toi ?

            
        Traduction personnelle (autres propositions
    bienvenues : voir commentaires)

     

    Femme d'Anogia - Ανωγειανή Γυναίκα :

     

    Vidéo : MarinaDakanali

    Musique de Paris Perysinakis (Πάρις Περυσινάκης) sur un poème de Yorgis Karatzis (Γιώργης Καράτζης)

    Anogia est un village de Crète où vécut le chanteur Nikos Xylouris.

     

    Αρετούσα - Aretousa :

     

    Vidéo : NSoulful Z 

    Musique de Mitsos Stavrakakis (Μήτσος Σταυρακάκης) sur un texte de Vitzentzos Kornaros (Βιτσέντζος Κορνάρος) extrait de son roman Erotocritos (XVIIe siècle). Aretousa et le chevalier Erotocritos dont les conditions sociales sont différentes sont tombés amoureux l'un de l'autre et tardent à se retrouver tant leur relation est menacée par les interdits. Aretousa parle à sa nourrice et lui exprime pour la première fois l'amour qu'elle porte pour Erotocritos.

    Il manque des passages (par rapport à la version originale) dans l'extrait, il y aussi des passages ajoutés et la traduction française (Denis Kohler) n'est pas littérale. Les [numéros] indiquent les vers. Il s'agit du chant I de l'Erotocritos (Ενότητα Α):

     

    Αρετούσα

    [1609] Παιγνίδι μας εφαίνεται, 'τό δούμε φουσκωμένη
    από μακρά τη θάλασσα, κι άγρια, και θυμωμένη,
    με κύματα άσπρα και θολά, βρυγιά ανακατωμένα,
    και τα χαράκια όντε κτυπούν κι αφρίζουν ένα-ένα.
    Κ’εκείνους τσ’ ανακατωμούς και ταραχές γρικούμε, και δίχως φόβο από μακρά, γελώντας τσι θωρούμε.

    [1615] Mα κείνος που στα βάθη της είναι και κιντυνεύγει, και να γλιτώσει απ’τη σκληρά, ξετρέχει και γυρεύγει, αυτός κατέχει να σου πει κι απόκριση να δώσει, ίντά'ναι ο φόβος του γιαλού, αν είναι και γλιτώσει, και των κυμάτω’ ο πόλεμος, και των ανέμω’ η μάχη.
    [1620] Kαι δε γνωρίζει το κακό κιανείς, α’δεν του λάχει
     

    [...1621 à 1630...]

    [1631] Ο έρωτας στέκει ανάδια μου και τ’ άρματα μου δείχνει,
    βαστά φωτιά κι αναλαμπή, κι απάνω μου τη ρίχνει.
    Kαι δεν κατέχω ίντα να πω, κ’ίντα ν’αποφασίσω,
    τίνος να κάμω θέλημα, και πάλι ποιου ν’αφήσω.


    [1635] Φόβος και Πόθος πολεμά, κ’εγώ'μαι το σημάδι,
    και δεν μπορώ τούτα τα δυο να τα συβάσω ομάδι

    Κριτή μ’ εβάλαν και τα δυο, κι απόφαση γυρεύγουν,
    πολλά με βασανίζουσιν, πολλά με κιντυνεύγουν. (...)

    [1645] H αγάπη στέκει ανάδια μου κι άδικα τυραννά με,
    μ’ άρματα φοβερίζει με, και με φωτιά κεντά με•
    με το ξιφάρι μού μιλεί, με τη σαΐτα λέγει,
    το δίκιο τση μ’ αναλαμπή και φλόγα το γυρεύγει.

    Kι α’ δεν τση κάμω θέλημα, με τη φωτιά με καίγει,
    [1650] και πλιά παρά τον Kύρη μου βαρίσκει και δοξεύγει.
    Kι ως βουληθώ, στον πόλεμον οπού'μαι, να νικήσω,
    τέσσερα ζάλα κάνω ομπρός, κι οκτώ γιαγέρνω οπίσω.

    [… 1652 à 1930...]

    [1931 ΠOIHTHΣ ]
    Σφαίνει όπου πει κι οι λογισμοί τ’αθρώπου δε γροικούνται γιατί με δίχως εμιλιά στο πρόσωπο θωρούνται
    Ας πάσκει πούρι όσο μπορεί άθρωπος να τα χώνει,
    τ’αμάτι και το πρόσωπο όλα τα φανερώνει.

     

    Aretousa

    Pour nous, cela semble un jeu de voir la mer déchaînée, avec ses flots écumeux et troubles, ses algues entremêlées, ses écueils sur lesquels elle se fracasse, le navire secoué par cette fureur, car tout ce fracas, ce tumulte, nous les voyons tranquillement depuis le rivage.
    Mais celui qui est plongé au cœur de cette tempête peine à regagner la rive et qui sait ce que signifie la peur de la mer, celui-là serait capable de nous dire combien il aspire au salut du rivage, car lui seul sait ce que c'est que de combattre les vents et les flots, parce qu'il en fait l'expérience.

     

    Dans quel tourment crois-tu que je me trouve ? Quel fauve m'a happée dans sa gueule et m'y retient ? Je me trouve entre deux réalités contradictoires que je cherche en vain à concilier, quoique je les veuille toutes deux. Et pourtant, c'est impossible car elles se combattent l'une l'autre sans espoir. D'un côté, la crainte de mon père et de sa décision, de l'autre le tourment de mon amour.

    [1650] Je redoute mon père car j'ai honte de mon attitude et je voudrais tant, nourrice, m'en dégager. Mais Amour se dresse face à moi en brandissant ses armes et il jette sur moi un brandon enflammé. Je ne sais plus que faire, quelle décision prendre, à qui obéir, à quoi renoncer. La crainte et l'amour m'ont prise pour cible et je ne peux les réconcilier. Ils m'ont prise pour cible et je ne peux les concilier. Ils m'ont prise pour juge et redoutent ma décision, me torturent et me mettent en danger.

     

     

                                                                                      
        
        Traduction de Denis Kohler,
    éditions Zoe, les classiques du monde, 2005, p.48
     

     

     

    Ô ma vierge d'Anogia - Ω, Παναγιά μου Ανωγειανή

     

    Vidéo : peraxwri
    ... avec, en accompagnement, les scies cigales, qui, par moments cessent humblement de scier, puis reprennent en chœur.

    Paroles et musique de Loudovicos d'Anogia (Λουδοβίκος των Ανωγείων)

     

     

    Liens / Links

    Marina Dakanali sur Facebook

    Erotocritos, version intégrale en grec

     Marina Dakanali sur ce blog :
    *Malamas : Cadeau du monde
    *Chanteuses grecques (2)
    *Les sirènes existent (3)
    *Malamas en concert
    *La presqu'île de Gramvoussa

     

     

     

    « Comédie... come di * Paolo Conte, Sidse Babett KnudsenLa situation s'aggrave toujours en Grèce, aidons-les ! »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

    Tags Tags : , , ,
  • Commentaires

    1
    Dimanche 26 Février à 10:00

    Je ne connaissais pas cette chanteuse, alors merci pour la découverte. Bravo aussi pour les traductions, tu n'as pas chômé ! La vidéo que je préfère est la dernière, pour l'ambiance, mais aussi pour le style de la chanson. 

      • Dimanche 26 Février à 14:48

        Merci !

        ... et la vidéo que tu préfères est celle que je n'ai pas traduite ! Ahaha !

        N'hésite pas à m'apporter des contradictions ou des nuances si mes traductions ne conviennent pas !

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :