• Sophia Loren chante en grec * Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη

    1-Sofia-Loren.jpg

     

    Dans le film Ombres sous la mer de Jean Negulesco (1957), Sophia Loren chante en grec. Le film a été tourné en Grèce, sur l'île d'Hydra. La chanson, Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη; (Qu'est-ce qu'on appelle amour?) est devenue un classique de la chanson populaire grecque et a connu un succès international (avec la traduction anglaise de la chanson). 

     

    Tonis Maroudas accompagne Sophia Loren au chant et à la guitare.
    Julie London a chanté la version anglaise de la chanson et Sophia Loren a enregistré un disque comprenant cette chanson sous le titre "s'agapo" (je t'aime) : les voix des deux femmes étant proches, des débats posent la question de savoir si c'est réellement Sophia Loren qui chante.

    3-boyondolphin.jpg
    Cette chanson a été écrite par Yannis Fermanoglou (Γιάννης Φερμάνογλου) et composée par Takis Morakis (Τάκης Μωράκης)
    ...

     

    Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη (σ' αγαπώ)

    Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη
    τι είν' αυτό, τι είν΄αυτό
    που κρυφά τις καρδιές οδηγεί
    κι όποιος το 'νιωσε το νοσταλγεί

    Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη
    τι είν' αυτό, τι είν΄αυτό
    γέλιο, δάκρυ, λιακάδα, βροχή
    της ζωής μας και τέλος κι αρχή

    Ποτέ ποτέ κανένα στόμα
    δεν το 'βρε και δεν το 'πε ακόμα

    Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη
    τι είν' αυτό, τι είν΄αυτό
    που σε κάνει να λες το σκοπό
    σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ

    Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη
    τι είν' αυτό, τι είν΄αυτό
    στο λεπτό που σου δίνει φτερά
    κι είναι λύπη μαζί και χαρά

    Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη
    τι είν' αυτό, τι είν΄αυτό
    γέλιο, δάκρυ, λιακάδα, βροχή
    της ζωής μας και τέλος κι αρχή

    Ποτέ ποτέ κανένα στόμα
    δεν το 'βρε και δεν το 'πε ακόμα

    Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη
    τι είν' αυτό, τι είν΄αυτό
    που σε κάνει να λες το σκοπό
    σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ

          

    Qu'est-ce qu'on appelle amour ? (Je t'aime)

    Qu'est-ce qu'on appelle amour ?
    Qu'est-ce, qu'est-ce c'est ?
    Il mène secrètement les cœurs
    Qui l'a senti est épris de langueur

    Qu'est-ce qu'on appelle amour ?
    Qu'est-ce, qu'est-ce que c'est ?
    Rire, larme, plein soleil, pluie
    Fin et début de notre vie

    Jamais jamais aucune bouche
    Ne l'a encore trouvé ni déclaré

    Qu'est-ce qu'on appelle amour ?
    Qu'est-ce, qu'est-ce que c'est ?
    C'est ce qui te fait fredonner
    Je t'aime, je t'aime, je t'aime

    Qu'est-ce qu'on appelle amour ?
    Qu'est-ce, qu'est-ce que c'est ?
    Qui te donne si vite des ailes
    Et qui est à la fois chagrin et joie

    Qu'est-ce qu'on appelle amour ?
    Qu'est-ce, qu'est-ce que c'est ?
    Rire, larme, plein soleil, pluie
    Fin et début de notre vie

    Jamais jamais aucune bouche
    Ne l'a encore trouvé ni déclaré

    Qu'est-ce qu'on appelle amour ?
    Qu'est-ce, qu'est-ce que c'est ?
    C'est ce qui te fait fredonner
    Je t'aime, je t'aime, je t'aime.

         
        Traduction personnelle avec vos conseils
    (merci à grece_à_l'ouest) *

     * Autres propositions de traduction bienvenues (voir commentaires)

     

    ... et interprétée par les plus grands chanteurs grecs :

     

                Yannis Parios (o Γιάννης Παριος):

    yannis-Parios.jpg

     

                Dimitra Galani (Η Δήμητρα Γαλάνη) et Tania Tsanaklidou (Η Τάνια Τσανακλίδου) en concert :

                                                  

    Sophia Loren chante en grec * Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη

    Photo : Nondas Stylianidis

                                                 
                                                            

     

    2-boy-on-he-dolphin.jpg

     Allan Ladd et Sophia Loren devant le Parthénon.

    L'intrigue

    Le film a été tourné en anglais (le titre original est The boy on a dolphin). Une jeune femme, Phaidra, pêche des éponges au large d'Hydra et découvre un jour un trésor : une sculpture en or représentant un garçon sur un dauphin. Que faire ? Le vendre pour se faire de l'argent ou bien le restituer à l'Etat ? Un archéologue américain va la convaincre de ne pas faire de trafic d'antiquités. La décision de suivre le conseil de l'Américain fera le bonheur de la jeune femme.

    La scène sexy où Sophia Loren sort de l'eau toute essoufflée et mouillée : un bel homme lui pansera ses blessures.

    Aujourd'hui, une sculpture représentant un garçon sur un dauphin se trouve sur la promenade le long des remparts à Hydra, elle commémore le film.

    Boy_on_dolphin.jpg

    Links / Liens

    Des débats sur la chanteuse du film : Sophia Loren ou pas Sophia Loren ? (in english)

    Le disque de Sofia Loren comprenant le titre "s'agapo"

    Autres références

     

    « Hydra * ΎδραTsitsanis dans la jungle * Ο Τσιτσάνης στη ζούγκλα »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

    Tags Tags : , , , , ,
  • Commentaires

    1
    Vendredi 15 Avril 2011 à 10:12
    oulipia

    Bonjour

    d'après ce que j'ai lu, Takis Morakis était assez amer de ce que son thème ait été utilisé comme leitmotiv du fiilm, grâce à quoi le compsiteur de la musique de l'ensemble, Hugo Friedhofer, a bien failli décrocher l'Oscar... (Et on s'est empressé aussi de faire une version américaine de la chanson, avec Anthony Perkins).

    Autre chose, il semble tout de même que ce ne soit pas Sophia qui ait chanté dans le film, mais Julie LONDON. http://en.wikipedia.org/wiki/Boy_on_a_Dolphin

    2
    Vendredi 15 Avril 2011 à 10:30
    Dornac

    Voilà un précieux renseignement... j'ai pourtant douté et cherché, vérifié avant de publier, mais pas aux bonnes sources, cette fois. Merci beaucoup. Je vais nuancer mes propos.

    3
    Vendredi 15 Avril 2011 à 11:23
    benichou

    Tu as un grand talent pour dénicher des pépites.

    Ha, sophia Loren, quel émoi!

    4
    Vendredi 15 Avril 2011 à 11:34
    Dornac

    J'ai eu du bol en faisant des recherches, surtout. Je me doutais que Sophia Loren, ça ferait plaisir !

    5
    Vendredi 15 Avril 2011 à 13:10
    oulipia

    En fait, voici la voix chantée de Sophia Loren, à ce qu'il paraît, qui a fait un certain nombre de chansons et de films musicaux sensiblement à la même époque que le film dont tu parles, mais dans ces disques-là, elle a cette voix-ci :

    http://www.myspace.com/video/schuon25/sophia-loren-zoo-be-zoo-be-zoo/3549034

    ... Difficile de reconnaître la couleur vocale de la chanson en grec...

    citation du commentaire de cette vidéo : "she was al­so an un­li­ke­ly pop sin­ger, hit­ting the Bri­tish top ten with Pe­ter Sel­lers' "Good­ness Gra­cious Me" and "Ban­gers and Mash" in 1960 and '61. She made se­ve­ral singles and one al­bum, full of great tunes just to real­ly en­joy."

    Cela dit et pour compliquer encore, quand on écoute la version anglaise du boy on a dolphin, puis la version en grec, ce n'est effectivement pas certain que la même femme chante dans les deux, même si ce sont des voix proches.

    (Ce qu'on peut dire, c'est que ce n'est pas une grecque qui chante en grec, à cause des quelques erreurs de prononciation).

    En tout cas, le disque  vendu comme étant chanté en grec par Sophia (= cette seule chanson, en fait), me laisse un peu sceptique - depuis que j'ai entendu cette voix de music hall qu'on nous dit (?) être la sienne...

    Le marketing Hollywoodien peut, je crois réserver bien des surprises...

    6
    Vendredi 15 Avril 2011 à 13:22
    Dornac

    Oui, difficile de juger, les autres enregistrements que j'ai pu écouter sont tous très différents selon la manière dont on la fait chanter et selon la qualité sonore du morceau:

    guarda la luna (celui-ci me ferait pencher du côté de Sophia Loren, elle a une belle voix et du talent...)

    ou bien : soldi, soldi, soldi,    tu vuoi fare l'americano

    ou encore : mambo bacan ou mambo italiano;  

    etc.

    7
    Vendredi 15 Avril 2011 à 14:32
    Grèce à l'Ouest

    Quelle trouvaille !

    Une remarque de traduction : "κι όποιος το 'νιωσε το νοσταλγεί" et celui qui l'a ressenti en languit.

    8
    Vendredi 15 Avril 2011 à 14:53
    Grèce à l'Ouest

    Vraiment facile d'intervenir quand le gros du boulot est fait : comme tu le sais sûrement, λιακάδα ce n'est pas une éclaircie, mais le plein soleil

    Une proposition pour ce qui suit :

    Τι είν΄ αυτό, τι είν΄ αυτό / που σε κάνει να λες το σκοπό : "te fait chanter" (plutôt que "te fait dire" vu le sens de ο σκοπός qui signifie aussi l'air (de musique). "Qu'est-ce-que" me paraît lourd, mais je ne vois pas très bien par quoi le remplacer ! "C'est quoi, cela qu'on appelle amour / Oui, cela, cela /qui en secret mène les coeurs / et celui qui l'a ressenti (connu) en languit.

    En tout cas, encore bravo pour cette trouvaille et ta traduction !

     

    9
    Vendredi 15 Avril 2011 à 16:55
    Dornac

    Merci, je vais corriger.

    Que penses-tu de "qui l'a senti est épris de langueur" ? pour la rime, c'est pas mal, non ?

    10
    Vendredi 15 Avril 2011 à 17:12
    Grèce à l'Ouest

     Qui  : TB ! Mais pour la fin de la phrase, ce n'est pas exactement ce que dit le texte : dans ce cas tu ne traduis pas "τo", i.e., en a la nostalgie, veut le retrouver. Sinon, qui l'a senti reste languissant, comme si c'était le résultat de l'amour. Mais bon, ce sont des nuances !!! Bonne soirée ! Je vais au concert d'Elisa Vellia ce soir !

    11
    Vendredi 15 Avril 2011 à 17:18
    Grèce à l'Ouest

    Qu'as-tu fait de  στο λεπτό ....

    12
    Vendredi 15 Avril 2011 à 17:33
    Dornac

    "si vite" : "dans l'instant" me paraissait trop long

    13
    Vendredi 15 Avril 2011 à 17:35
    Dornac

    Bonne soirée, en bonne compagnie.

    Moi aussi je vais à un concert (le grand luxe : Angélique Ionatos et Katerina Fotinaki au Triton).

    14
    Vendredi 15 Avril 2011 à 21:27
    lizagrèce

    Une vraie trouvaille !

    Pour moi Sophia Loren fait partie des "belles Italiennes" et je l'ai beaucoup aimée dans la Cioccara et aussi dans un des derniers Fellini où elle fait un "streap-tease" d'anthologie à Mastroïanni.

    15
    Samedi 16 Avril 2011 à 13:35
    Dornac

    Elle a beaucoup de qualités... chanter en grec, par exemple !

    16
    Dimanche 1er Mai 2011 à 22:57
    Grèce à l'Ouest

    http://www.youtube.com/watch?v=vus4nvDqwCA J'aime beaucoup cette interprétation de Fleri Dantonaki. De même que celle de Parios !

    http://www.youtube.com/watch?v=1lxPK9Ka3zI Et que penses-tu de l'interprétation d' Αδριάνα Μπάμπαλη ? Je découvre cette chanteuse ...

     

     

    17
    Dimanche 1er Mai 2011 à 23:38
    Dornac

    Je connaissais un peu Adriana Babali : voir les sirènes où j'ai sélectionné ce qui à l'époque semblait le plus écouté, mais par forcément le plus représentatif de ce qu'elle fait.  
    Je découvre Fleri Dantonaki, merci. J'aime chacune des deux interprétations. Il y en a beaucoup d'autres encore quand on regarde sur youtube.

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :