-
Sophia Loren chante en grec * Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη
Dans le film Ombres sous la mer de Jean Negulesco (1957), Sophia Loren chante en grec. Le film a été tourné en Grèce, sur l'île d'Hydra. La chanson, Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη; (Qu'est-ce qu'on appelle amour?) est devenue un classique de la chanson populaire grecque et a connu un succès international (avec la traduction anglaise de la chanson).
Tonis Maroudas accompagne Sophia Loren au chant et à la guitare.
Julie London a chanté la version anglaise de la chanson et Sophia Loren a enregistré un disque comprenant cette chanson sous le titre "s'agapo" (je t'aime) : les voix des deux femmes étant proches, des débats posent la question de savoir si c'est réellement Sophia Loren qui chante.
Cette chanson a été écrite par Yannis Fermanoglou (Γιάννης Φερμάνογλου) et composée par Takis Morakis (Τάκης Μωράκης)...Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη (σ' αγαπώ)
Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη
τι είν' αυτό, τι είν΄αυτό
που κρυφά τις καρδιές οδηγεί
κι όποιος το 'νιωσε το νοσταλγεί
Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη
τι είν' αυτό, τι είν΄αυτό
γέλιο, δάκρυ, λιακάδα, βροχή
της ζωής μας και τέλος κι αρχή
Ποτέ ποτέ κανένα στόμα
δεν το 'βρε και δεν το 'πε ακόμα
Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη
τι είν' αυτό, τι είν΄αυτό
που σε κάνει να λες το σκοπό
σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ
Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη
τι είν' αυτό, τι είν΄αυτό
στο λεπτό που σου δίνει φτερά
κι είναι λύπη μαζί και χαρά
Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη
τι είν' αυτό, τι είν΄αυτό
γέλιο, δάκρυ, λιακάδα, βροχή
της ζωής μας και τέλος κι αρχή
Ποτέ ποτέ κανένα στόμα
δεν το 'βρε και δεν το 'πε ακόμα
Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη
τι είν' αυτό, τι είν΄αυτό
που σε κάνει να λες το σκοπό
σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώQu'est-ce qu'on appelle amour ? (Je t'aime)
Qu'est-ce qu'on appelle amour ?
Qu'est-ce, qu'est-ce c'est ?
Il mène secrètement les cœurs
Qui l'a senti est épris de langueur
Qu'est-ce qu'on appelle amour ?
Qu'est-ce, qu'est-ce que c'est ?
Rire, larme, plein soleil, pluie
Fin et début de notre vie
Jamais jamais aucune bouche
Ne l'a encore trouvé ni déclaré
Qu'est-ce qu'on appelle amour ?
Qu'est-ce, qu'est-ce que c'est ?
C'est ce qui te fait fredonner
Je t'aime, je t'aime, je t'aime
Qu'est-ce qu'on appelle amour ?
Qu'est-ce, qu'est-ce que c'est ?
Qui te donne si vite des ailes
Et qui est à la fois chagrin et joie
Qu'est-ce qu'on appelle amour ?
Qu'est-ce, qu'est-ce que c'est ?
Rire, larme, plein soleil, pluie
Fin et début de notre vie
Jamais jamais aucune bouche
Ne l'a encore trouvé ni déclaré
Qu'est-ce qu'on appelle amour ?
Qu'est-ce, qu'est-ce que c'est ?
C'est ce qui te fait fredonner
Je t'aime, je t'aime, je t'aime.Traduction personnelle avec vos conseils
(merci à grece_à_l'ouest) ** Autres propositions de traduction bienvenues (voir commentaires)
... et interprétée par les plus grands chanteurs grecs :
Yannis Parios (o Γιάννης Παριος):
Dimitra Galani (Η Δήμητρα Γαλάνη) et Tania Tsanaklidou (Η Τάνια Τσανακλίδου) en concert :
Photo : Nondas Stylianidis
Allan Ladd et Sophia Loren devant le Parthénon.
L'intrigue
Le film a été tourné en anglais (le titre original est The boy on a dolphin). Une jeune femme, Phaidra, pêche des éponges au large d'Hydra et découvre un jour un trésor : une sculpture en or représentant un garçon sur un dauphin. Que faire ? Le vendre pour se faire de l'argent ou bien le restituer à l'Etat ? Un archéologue américain va la convaincre de ne pas faire de trafic d'antiquités. La décision de suivre le conseil de l'Américain fera le bonheur de la jeune femme.
La scène sexy où Sophia Loren sort de l'eau toute essoufflée et mouillée : un bel homme lui pansera ses blessures.
Aujourd'hui, une sculpture représentant un garçon sur un dauphin se trouve sur la promenade le long des remparts à Hydra, elle commémore le film.
Links / Liens
Des débats sur la chanteuse du film : Sophia Loren ou pas Sophia Loren ? (in english)
Le disque de Sofia Loren comprenant le titre "s'agapo"
Tags : Sophie Loren, greek music, musique grecque, ελληνική μουσική, chanteur grec, musicien grec
-
Commentaires
Voilà un précieux renseignement... j'ai pourtant douté et cherché, vérifié avant de publier, mais pas aux bonnes sources, cette fois. Merci beaucoup. Je vais nuancer mes propos.
J'ai eu du bol en faisant des recherches, surtout. Je me doutais que Sophia Loren, ça ferait plaisir !
En fait, voici la voix chantée de Sophia Loren, à ce qu'il paraît, qui a fait un certain nombre de chansons et de films musicaux sensiblement à la même époque que le film dont tu parles, mais dans ces disques-là, elle a cette voix-ci :
http://www.myspace.com/video/schuon25/sophia-loren-zoo-be-zoo-be-zoo/3549034
... Difficile de reconnaître la couleur vocale de la chanson en grec...
citation du commentaire de cette vidéo : "she was also an unlikely pop singer, hitting the British top ten with Peter Sellers' "Goodness Gracious Me" and "Bangers and Mash" in 1960 and '61. She made several singles and one album, full of great tunes just to really enjoy."
Cela dit et pour compliquer encore, quand on écoute la version anglaise du boy on a dolphin, puis la version en grec, ce n'est effectivement pas certain que la même femme chante dans les deux, même si ce sont des voix proches.
(Ce qu'on peut dire, c'est que ce n'est pas une grecque qui chante en grec, à cause des quelques erreurs de prononciation).
En tout cas, le disque vendu comme étant chanté en grec par Sophia (= cette seule chanson, en fait), me laisse un peu sceptique - depuis que j'ai entendu cette voix de music hall qu'on nous dit (?) être la sienne...
Le marketing Hollywoodien peut, je crois réserver bien des surprises...
Oui, difficile de juger, les autres enregistrements que j'ai pu écouter sont tous très différents selon la manière dont on la fait chanter et selon la qualité sonore du morceau:
guarda la luna (celui-ci me ferait pencher du côté de Sophia Loren, elle a une belle voix et du talent...)
ou bien : soldi, soldi, soldi, tu vuoi fare l'americano
ou encore : mambo bacan ou mambo italiano;
etc.
Quelle trouvaille !
Une remarque de traduction : "κι όποιος το 'νιωσε το νοσταλγεί" et celui qui l'a ressenti en languit.
Vraiment facile d'intervenir quand le gros du boulot est fait : comme tu le sais sûrement, λιακάδα ce n'est pas une éclaircie, mais le plein soleil
Une proposition pour ce qui suit :
Τι είν΄ αυτό, τι είν΄ αυτό / που σε κάνει να λες το σκοπό : "te fait chanter" (plutôt que "te fait dire" vu le sens de ο σκοπός qui signifie aussi l'air (de musique). "Qu'est-ce-que" me paraît lourd, mais je ne vois pas très bien par quoi le remplacer ! "C'est quoi, cela qu'on appelle amour / Oui, cela, cela /qui en secret mène les coeurs / et celui qui l'a ressenti (connu) en languit.
En tout cas, encore bravo pour cette trouvaille et ta traduction !
Merci, je vais corriger.
Que penses-tu de "qui l'a senti est épris de langueur" ? pour la rime, c'est pas mal, non ?
Qui : TB ! Mais pour la fin de la phrase, ce n'est pas exactement ce que dit le texte : dans ce cas tu ne traduis pas "τo", i.e., en a la nostalgie, veut le retrouver. Sinon, qui l'a senti reste languissant, comme si c'était le résultat de l'amour. Mais bon, ce sont des nuances !!! Bonne soirée ! Je vais au concert d'Elisa Vellia ce soir !
Bonne soirée, en bonne compagnie.
Moi aussi je vais à un concert (le grand luxe : Angélique Ionatos et Katerina Fotinaki au Triton).
Une vraie trouvaille !
Pour moi Sophia Loren fait partie des "belles Italiennes" et je l'ai beaucoup aimée dans la Cioccara et aussi dans un des derniers Fellini où elle fait un "streap-tease" d'anthologie à Mastroïanni.
http://www.youtube.com/watch?v=vus4nvDqwCA J'aime beaucoup cette interprétation de Fleri Dantonaki. De même que celle de Parios !
http://www.youtube.com/watch?v=1lxPK9Ka3zI Et que penses-tu de l'interprétation d' Αδριάνα Μπάμπαλη ? Je découvre cette chanteuse ...
Je connaissais un peu Adriana Babali : voir les sirènes où j'ai sélectionné ce qui à l'époque semblait le plus écouté, mais par forcément le plus représentatif de ce qu'elle fait.
Je découvre Fleri Dantonaki, merci. J'aime chacune des deux interprétations. Il y en a beaucoup d'autres encore quand on regarde sur youtube.
Ajouter un commentaire
Bonjour
d'après ce que j'ai lu, Takis Morakis était assez amer de ce que son thème ait été utilisé comme leitmotiv du fiilm, grâce à quoi le compsiteur de la musique de l'ensemble, Hugo Friedhofer, a bien failli décrocher l'Oscar... (Et on s'est empressé aussi de faire une version américaine de la chanson, avec Anthony Perkins).
Autre chose, il semble tout de même que ce ne soit pas Sophia qui ait chanté dans le film, mais Julie LONDON. http://en.wikipedia.org/wiki/Boy_on_a_Dolphin